<< 约翰福音 6:15 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 新标点和合本
    耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 当代译本
    耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。
  • 圣经新译本
    耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 中文标准译本
    耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
  • 新標點和合本
    耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 當代譯本
    耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
  • 聖經新譯本
    耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 呂振中譯本
    於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
  • 中文標準譯本
    耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
  • 文理和合譯本
    耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
  • 文理委辦譯本
    耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
  • New International Version
    Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
  • New International Reader's Version
    But Jesus knew that they planned to come and force him to be their king. So he went away again to a mountain by himself.
  • English Standard Version
    Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
  • New Living Translation
    When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
  • New American Standard Bible
    So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
  • New King James Version
    Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • American Standard Version
    Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, when Jesus knew that they were about to come and take Him by force to make Him king, He withdrew again to the mountain by Himself.
  • King James Version
    When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  • New English Translation
    Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
  • World English Bible
    Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.

交叉引用

  • 约翰福音 18:36
    耶稣回答:“我的国不属于这世界;我的国若属于这世界,我的部下就会为我战斗,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属于这世界。”
  • 约翰福音 6:15-21
    耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。到了晚上,他的门徒下到海边,上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。忽然狂风大作,海浪翻腾。门徒摇橹,约行了十里多,看见耶稣在海面上走,渐渐靠近了船,他们就害怕。耶稣对他们说:“是我,不要怕!”门徒就欣然接他上船,船立刻到了他们所要去的地方。
  • 马可福音 6:45-52
    耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,到伯赛大去,等他叫众人散去。他辞别了他们,就往山上去祷告。到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上。他看见门徒因风不顺,摇橹很苦。天快亮的时候,他在海面上走,往他们那里去,想要超过他们。但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;因为他们都看见了他,甚为惊慌。耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”于是他到他们那里,一上船,风就停了;他们心里十分惊奇。这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 约翰福音 7:3-4
    耶稣的兄弟们对他说:“你离开这里上犹太去吧,好让你的门徒也看见你所做的事。因为人要扬名,没有在隐秘的地方行事的,如果你要做这些事,该把自己显明给世人看。”
  • 马太福音 14:22-33
    耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。疏散了众人以后,他独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。那时船已离岸好几里,因风不顺,被浪颠簸。天快亮的时候,耶稣在海面上走,往门徒那里去。但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”他们害怕得喊叫起来。耶稣连忙对他们说:“放心!是我,不要怕!”彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”耶稣说:“你来吧!”彼得就从船上下去,在水面上走,往耶稣那里去;只因见风很强,害怕起来,将要沉下去,就喊着说:“主啊,救我!”耶稣立刻伸手拉住他,说:“你这小信的人哪,为什么疑惑呢?”他们一上船,风就停了。在船上的人都拜他,说:“你真是神的儿子。”
  • 马可福音 11:9
    前呼后拥的人都喊着说:“和散那!奉主名来的是应当称颂的!
  • 路加福音 19:38
    说:“奉主名来的王是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。”
  • 约翰福音 12:12-15
    第二天,有一大群上来过节的人听见耶稣要来耶路撒冷,就拿着棕树枝出去迎接他,喊着:“和散那,以色列的王!奉主名来的是应当称颂的!”耶稣找到了一匹驴驹,就骑上,如经上所记:“锡安的儿女啊,不要惧怕!看哪,你的王来了;他骑在驴驹上。”
  • 约翰福音 6:3
    耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
  • 约翰福音 2:24-25
    耶稣自己却不信任他们,因为他认识所有的人,也用不着谁来证明人是怎样的,因为他自己认识人的内心。
  • 希伯来书 4:13
    被造的,没有一样在他面前不是显露的;万物在他眼前都是赤露敞开的,我们必须向他交账。
  • 约翰福音 5:41
    “我不接受从人来的荣耀,