<< 約翰福音 6:15 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
  • 新标点和合本
    耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 当代译本
    耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。
  • 圣经新译本
    耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 中文标准译本
    耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
  • 新標點和合本
    耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 當代譯本
    耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
  • 聖經新譯本
    耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 呂振中譯本
    於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
  • 中文標準譯本
    耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
  • 文理和合譯本
    耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
  • 文理委辦譯本
    耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
  • New International Version
    Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
  • New International Reader's Version
    But Jesus knew that they planned to come and force him to be their king. So he went away again to a mountain by himself.
  • English Standard Version
    Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
  • New Living Translation
    When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
  • New American Standard Bible
    So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
  • New King James Version
    Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • American Standard Version
    Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, when Jesus knew that they were about to come and take Him by force to make Him king, He withdrew again to the mountain by Himself.
  • King James Version
    When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  • New English Translation
    Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
  • World English Bible
    Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.

交叉引用

  • 約翰福音 18:36
    耶穌曰:『吾國不屬斯世苟屬斯世、則吾之臣僕必群起以抗拒之、吾亦何至落於猶太人之手;正惟吾國不在茲耳。』
  • 約翰福音 6:15-21
    耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。比暮、門徒至海濱、登舟以渡、欲赴葛法農。時已昏黯、耶穌未至;大風倏作、海水興波、諸徒鼓櫂、約行十里許、見耶穌步海近舟、眾皆駭怖、耶穌曰:『我也!毋懼!』乃接入舟中、頃刻舟抵目的地。
  • 馬可福音 6:45-52
    耶穌促門徒先登舟赴伯賽大、自遣眾散。既別、登山祈禱;入晚、耶穌在岸、見徒鼓櫂、苦於風逆;四鼓、耶穌蹈海向門徒行、意欲越之。門徒見其行於海上、以為鬼物、不禁驚呼。蓋諸徒皆見之、莫不張皇失措。耶穌乃慰之曰:『爾其安心、我也、毋恐!』登舟風息、無不駭然。前時分餅、已示靈蹟、獨門徒心猶昧然未悟耳。
  • 約翰福音 7:3-4
    其昆弟謂之曰:『盍離此而赴猶太、俾爾諸徒亦得睹爾所行異蹟。凡有為者、不宜幽居潛處、必欲有以自彰。爾既有此異能、盍亦自顯於世乎?』
  • 馬太福音 14:22-33
    俄而耶穌促門徒登舟先濟彼岸、己則遣散眾人。眾既散、獨自登山祈禱;暮夜仍獨留山中。其時門徒之舟、猶在海中、逆風而行、困於巨浪。時方四鼓、耶穌步海詣徒。徒見其履海、懼甚、謂為怪物、不禁駭號。耶穌亟謂之曰:『爾可安心、我也、勿懼。』伯鐸祿曰:『若果為主、請命我步水就爾。』耶穌曰:『來也!』伯鐸祿出舟步水、向耶穌行。無何怵於暴風、身將下沉、因大呼曰:『主其救我!』耶穌即伸手援之曰:『何爾信心之薄、而疑懼之多也!』甫登舟、風立息。舟中人羅拜曰:『汝真天主子。』
  • 馬可福音 11:9
    前後護行者、同聲呼曰:『賀三納、奉主名以至者、洵堪丕揚!
  • 路加福音 19:38
    『奉主名以臨、君王堪丕揚、太平寓天闕、光榮徹上蒼。』
  • 約翰福音 12:12-15
    翌日、赴節之群眾聞耶穌將至耶路撒冷、各執椶樹枝出而迎之、呼曰:『賀三納兮義塞王!』奉主名而來兮、堪頌揚!』耶穌得一小驢、乘之、正如經所載云:「西溫女、莫驚惶!伊人來兮、爾之王!爾王安坐驢駒上!」
  • 約翰福音 6:3
    耶穌登山、與門徒共坐。
  • 約翰福音 2:24-25
    惟耶穌於眾人、亦不予以輕信、蓋彼洞幽燭微、於人無所不悉、固無待外證耳。
  • 希伯來書 4:13
    凡屬受造之物、莫不在天主明鑒之下、腑肺盡露;吾人皆向渠負責、固無所逃於天地間也。
  • 約翰福音 5:41
    予非求榮於人也;