<< 約翰福音 6:15 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
  • 新标点和合本
    耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 当代译本
    耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。
  • 圣经新译本
    耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 中文标准译本
    耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
  • 新標點和合本
    耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 當代譯本
    耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
  • 聖經新譯本
    耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 呂振中譯本
    於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
  • 中文標準譯本
    耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
  • 文理和合譯本
    耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
  • 文理委辦譯本
    耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
  • New International Version
    Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
  • New International Reader's Version
    But Jesus knew that they planned to come and force him to be their king. So he went away again to a mountain by himself.
  • English Standard Version
    Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
  • New Living Translation
    When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
  • New American Standard Bible
    So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
  • New King James Version
    Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • American Standard Version
    Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, when Jesus knew that they were about to come and take Him by force to make Him king, He withdrew again to the mountain by Himself.
  • King James Version
    When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  • New English Translation
    Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
  • World English Bible
    Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.

交叉引用

  • 約翰福音 18:36
    耶穌曰、我國不屬此世、我國若屬此世、則我臣必為我戰、免我付於猶太人、但我國非屬此世、
  • 約翰福音 6:15-21
    耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、及暮、門徒下至海濱、登舟欲渡海、往加伯農、既昏、耶穌尚未至、風大作、波浪翻騰、門徒鼓櫂、行約二十五斯他丟、或三十斯他丟、約十餘里見耶穌履海、漸近舟、甚懼、耶穌謂之曰、是我也、毋懼、門徒欲接之登舟、舟忽至所往之處、○
  • 馬可福音 6:45-52
    耶穌遂促門徒登舟、先渡至伯賽大、俟己散眾、散眾後、登山祈禱、既暮、舟在海中、耶穌獨在岸、見門徒鼓櫂甚苦、因風逆故也、時約四更、耶穌履海就門徒、似欲過之、門徒見其履海、疑為怪物、則呼、因眾見之而惶懼也、耶穌即與之言、曰、安爾心、是我也、勿懼、遂登舟就之、風即止、眾心不勝驚訝奇異、蓋彼眾不明分餅之事、因其心頑故也、○
  • 約翰福音 7:3-4
    耶穌兄弟謂之曰、爾離此、往猶太、使爾門徒亦見爾所行之事、蓋未有欲彰其名而行於隱者、爾若行此事、則當自顯於世、
  • 馬太福音 14:22-33
    耶穌促門徒登舟、先渡至彼岸、俟己散眾、散眾後、耶穌獨登山祈禱、至暮、惟耶穌在彼、舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、四更時、耶穌履海就之、門徒見其履海、驚駭曰、是怪物也、遂懼而呼、耶穌即語之曰、安爾心、是我也、勿懼、彼得曰、主、若果為爾、則命我履水就爾、耶穌曰、來、彼得自舟而下、履水以就耶穌、見風烈而懼、將溺、呼曰、主救我、耶穌伸手援之曰、小信者、何疑乎、甫登舟而風息、舟中人就而拜之曰、爾誠天主子也、○
  • 馬可福音 11:9
    前行後隨者、呼曰、荷散拿、譯即求救之義託主名而來者、當稱頌、
  • 路加福音 19:38
    曰、託主名而來之王、當稱頌也、在天和平、在上榮光、
  • 約翰福音 12:12-15
    明日、來守節期之眾、聞耶穌將至耶路撒冷、取巴勒瑪樹巴勒瑪樹椶類株高而結果果形似棗枝出迎、呼曰、荷撒拿、奉主名而來之以色列王、當稱頌也、耶穌獲一小驢、乘之、如經載云、郇邑、邑原文作女毋懼、爾之王、乘小驢而至、
  • 約翰福音 6:3
    耶穌登山、偕門徒坐焉、
  • 約翰福音 2:24-25
    然耶穌不以己託於人、因其知眾人、亦不需人告以他人如何、原文作亦不需人為人作證因其知人之中藏也、
  • 希伯來書 4:13
    且無一物得隱於鞫我之天主前、皆於其目前皎然顯露、○
  • 約翰福音 5:41
    我不受證於人、