<< 約翰福音 6:15 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
  • 新标点和合本
    耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 当代译本
    耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。
  • 圣经新译本
    耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 中文标准译本
    耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
  • 新標點和合本
    耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 當代譯本
    耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
  • 聖經新譯本
    耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 呂振中譯本
    於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
  • 中文標準譯本
    耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
  • 文理委辦譯本
    耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
  • New International Version
    Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
  • New International Reader's Version
    But Jesus knew that they planned to come and force him to be their king. So he went away again to a mountain by himself.
  • English Standard Version
    Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
  • New Living Translation
    When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
  • New American Standard Bible
    So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
  • New King James Version
    Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • American Standard Version
    Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, when Jesus knew that they were about to come and take Him by force to make Him king, He withdrew again to the mountain by Himself.
  • King James Version
    When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  • New English Translation
    Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
  • World English Bible
    Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.

交叉引用

  • 約翰福音 18:36
    耶穌曰、我國非屬斯世、若然、則我之臣必戰、免我見付於猶太人、但今我國非由斯世耳、
  • 約翰福音 6:15-21
    耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○及暮、其徒至海濱、登舟欲濟、往迦百農、既暝、耶穌尚未至、風烈波揚、門徒鼓櫂、約行八里有奇、見耶穌履海近舟、則懼、耶穌曰、我也、勿懼、門徒欣然接之登舟、而舟倏至所往之處、○
  • 馬可福音 6:45-52
    耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、至伯賽大、俟己散眾、別後、登山祈禱、既暮、舟在海中、耶穌獨在岸、見門徒鼓櫂甚苦、風逆故也、夜約四更、履海就之、若欲經過者然、門徒見其履海、以為妖幻、則呼、蓋皆見之而驚、耶穌亟謂之曰、安爾心、我也、毋懼、遂登舟就之、風乃息、眾駭異不勝、蓋未悟擘餅之事、心頑故也、○
  • 約翰福音 7:3-4
    其兄弟謂之曰、去此、往猶太、俾爾徒亦見爾所行、未有欲自顯、而行於隱者也、爾若行此、宜自顯於世矣、
  • 馬太福音 14:22-33
    耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、俟其散眾、散後、則潛登山祈禱、薄暮獨在、舟在海中、為浪所撼、風逆故也、四更時、耶穌履海就之、門徒見其履海、愕然曰、妖幻也、遂懼而呼、耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、彼得曰、主、果爾也、則命我履水就爾、曰、來、彼得下舟、履水就之、見風烈則懼、將溺、呼曰、主、救我、耶穌以手援之、曰、小信者何疑乎、既登舟、風遂息、舟中人拜之曰、爾誠上帝子也、○
  • 馬可福音 11:9
    前行後從者呼曰、啝[口撒]哪、奉主名而來者、宜頌也、
  • 路加福音 19:38
    曰、奉主名而來之王、宜頌也、在天和平、在至上者光榮、
  • 約翰福音 12:12-15
    翌日、赴節者甚眾、聞耶穌將至耶路撒冷、取椶枝出迎、呼曰、啝𠾎哪、奉主名來者以色列王、宜頌也、耶穌遇小驢乘之、如記所云、錫安女勿懼、爾王來、乘驢駒也、
  • 約翰福音 6:3
    耶穌登山、偕其徒而坐、
  • 約翰福音 2:24-25
    但耶穌不以己託之、因其知人也、無須人證乎人、自知其內蘊矣、
  • 希伯來書 4:13
    無物不顯於其前、萬有呈露於鞫我者之目也、○
  • 約翰福音 5:41
    我不受榮於人、