<< 约翰福音 5:25 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见神儿子的声音,听见的人就要活了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见上帝儿子的声音,听见的人就要活了。
  • 和合本2010(神版)
    我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见神儿子的声音,听见的人就要活了。
  • 当代译本
    我实实在在地告诉你们,时候快到了,现在就是,死人将听见上帝儿子的声音,听见的将存活。
  • 圣经新译本
    我实实在在告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见神儿子的声音,听见的人就要活了。
  • 中文标准译本
    “我确确实实地告诉你们:时候就要到了,现在就是了!当死人听见神儿子的声音时,听到的人就将活了。
  • 新標點和合本
    我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見上帝兒子的聲音,聽見的人就要活了。
  • 和合本2010(神版)
    我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
  • 當代譯本
    我實實在在地告訴你們,時候快到了,現在就是,死人將聽見上帝兒子的聲音,聽見的將存活。
  • 聖經新譯本
    我實實在在告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。
  • 呂振中譯本
    我實實在在地告訴你們,時候必到,如今就是了,死人必聽上帝兒子的聲音,而聽的人就必活起來。
  • 中文標準譯本
    「我確確實實地告訴你們:時候就要到了,現在就是了!當死人聽見神兒子的聲音時,聽到的人就將活了。
  • 文理和合譯本
    我誠語汝、時至、今是矣、死者將聞上帝子之聲、而聞者將生、
  • 文理委辦譯本
    我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我誠告爾、時將至、今是矣、死者必聞天主子之聲、而聞之者必生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    予切實語爾、時將屆矣、今即是也、死者當聞天主聖子之音、而聞之者咸得生焉。
  • New International Version
    Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
  • New International Reader's Version
    What I’m about to tell you is true. A time is coming for me to give life. In fact, it has already begun. The dead will hear the voice of the Son of God. Those who hear it will live.
  • English Standard Version
    “ Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
  • New Living Translation
    “ And I assure you that the time is coming, indeed it’s here now, when the dead will hear my voice— the voice of the Son of God. And those who listen will live.
  • Christian Standard Bible
    “ Truly I tell you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
  • New American Standard Bible
    Truly, truly, I say to you, a time is coming and even now has arrived, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
  • New King James Version
    Most assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.
  • American Standard Version
    Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I assure you: An hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
  • King James Version
    Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
  • New English Translation
    I tell you the solemn truth, a time is coming– and is now here– when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
  • World English Bible
    Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.

交叉引用

  • 约翰福音 5:28
    你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来:
  • 约翰福音 4:23
    时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。”
  • 以弗所书 5:14
    所以主说:“你这睡着的人当醒过来,从死里复活!基督就要光照你了。”
  • 以弗所书 2:5
    当我们死在过犯中的时候,便叫我们与基督一同活过来(你们得救是本乎恩)。
  • 路加福音 15:24
    因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。
  • 约翰福音 8:47
    出于神的,必听神的话;你们不听,因为你们不是出于神。”
  • 启示录 3:1
    “你要写信给撒狄教会的使者,说:‘那有神的七灵和七星的,说:我知道你的行为,按名你是活的,其实是死的。
  • 路加福音 9:60
    耶稣说:“任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬神国的道。”
  • 约翰福音 8:43
    你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
  • 以弗所书 2:1
    你们死在过犯罪恶之中,他叫你们活过来。
  • 罗马书 6:4
    所以,我们藉着洗礼归入死,和他一同埋葬,原是叫我们一举一动有新生的样式,像基督藉着父的荣耀从死里复活一样。
  • 约翰福音 4:21
    耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
  • 约翰福音 13:1
    逾越节以前,耶稣知道自己离世归父的时候到了。他既然爱世间属自己的人,就爱他们到底。
  • 歌罗西书 2:13
    你们从前在过犯和未受割礼的肉体中死了,神赦免了你们一切过犯,便叫你们与基督一同活过来;
  • 约翰福音 17:1
    耶稣说了这话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
  • 路加福音 15:32
    只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”
  • 约翰福音 5:21
    父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。