-
和合本2010(神版-简体)
撒玛利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚女人要水喝呢?”因为犹太人和撒玛利亚人没有来往。
-
新标点和合本
撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。
-
和合本2010(上帝版-简体)
撒玛利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚女人要水喝呢?”因为犹太人和撒玛利亚人没有来往。
-
当代译本
撒玛利亚妇人说:“你是个犹太人,怎么向我这撒玛利亚妇人要水喝?”原来犹太人和撒玛利亚人互不往来。
-
圣经新译本
撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么向我,一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)
-
中文标准译本
撒马利亚妇人对他说:“你是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人不和撒马利亚人来往。
-
新標點和合本
撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
撒瑪利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞女人要水喝呢?」因為猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
-
和合本2010(神版-繁體)
撒瑪利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒瑪利亞女人要水喝呢?」因為猶太人和撒瑪利亞人沒有來往。
-
當代譯本
撒瑪利亞婦人說:「你是個猶太人,怎麼向我這撒瑪利亞婦人要水喝?」原來猶太人和撒瑪利亞人互不往來。
-
聖經新譯本
撒瑪利亞婦人對耶穌說:“你是猶太人,怎麼向我,一個撒瑪利亞婦人要水喝呢?”(原來猶太人和撒瑪利亞人不相往來。)
-
呂振中譯本
撒瑪利亞的婦人就對耶穌說:『你、是猶太人,怎麼向我、一個撒瑪利亞婦人、求飲呢?』(原來猶太人和撒瑪利亞人是沒有攙雜來往的)。
-
中文標準譯本
撒馬利亞婦人對他說:「你是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人不和撒馬利亞人來往。
-
文理和合譯本
婦曰、爾猶太人也、胡為求飲於我撒瑪利亞婦乎、蓋猶太人與撒瑪利亞人不相往來也、
-
文理委辦譯本
婦曰、爾猶太人何求飲於我撒馬利亞婦乎、蓋猶太人與撒馬利亞人、不相往來也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
撒瑪利亞婦曰、爾猶太人、何向我撒瑪利亞婦求飲乎、蓋猶太人與撒瑪利亞人、素不相交、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌應曰:『倘汝知天主之宏恩、與夫向汝求飲者之為誰、則必反以求之、而彼將予汝以活水矣!』
-
New International Version
The Samaritan woman said to him,“ You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?”( For Jews do not associate with Samaritans.)
-
New International Reader's Version
The Samaritan woman said to him,“ You are a Jew. I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” She said this because Jews don’t have anything to do with Samaritans.
-
English Standard Version
The Samaritan woman said to him,“ How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?”( For Jews have no dealings with Samaritans.)
-
New Living Translation
The woman was surprised, for Jews refuse to have anything to do with Samaritans. She said to Jesus,“ You are a Jew, and I am a Samaritan woman. Why are you asking me for a drink?”
-
Christian Standard Bible
“ How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” she asked him. For Jews do not associate with Samaritans.
-
New American Standard Bible
So the Samaritan woman* said to Him,“ How is it that You, though You are a Jew, are asking me for a drink, though I am a Samaritan woman?”( For Jews do not associate with Samaritans.)
-
New King James Version
Then the woman of Samaria said to Him,“ How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews have no dealings with Samaritans.
-
American Standard Version
The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman?( For Jews have no dealings with Samaritans.)
-
Holman Christian Standard Bible
“ How is it that You, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” she asked Him. For Jews do not associate with Samaritans.
-
King James Version
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
-
New English Translation
So the Samaritan woman said to him,“ How can you– a Jew– ask me, a Samaritan woman, for water to drink?”( For Jews use nothing in common with Samaritans.)
-
World English Bible
The Samaritan woman therefore said to him,“ How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?”( For Jews have no dealings with Samaritans.)