-
新标点和合本
他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他就知道这正是耶稣对他说“你的儿子会活”的时候;他自己和全家就都信了。
-
和合本2010(神版-简体)
他就知道这正是耶稣对他说“你的儿子会活”的时候;他自己和全家就都信了。
-
当代译本
他想起正是那时候耶稣对他说:“你的儿子好了!”他和全家都信了。
-
圣经新译本
这父亲就知道,那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候,他自己和全家就信了。
-
中文标准译本
这位父亲就知道,那正是耶稣说“你的儿子活了”的时间。于是他自己和全家人都信了。
-
新標點和合本
他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他就知道這正是耶穌對他說「你的兒子會活」的時候;他自己和全家就都信了。
-
和合本2010(神版-繁體)
他就知道這正是耶穌對他說「你的兒子會活」的時候;他自己和全家就都信了。
-
當代譯本
他想起正是那時候耶穌對他說:「你的兒子好了!」他和全家都信了。
-
聖經新譯本
這父親就知道,那正是耶穌告訴他“你的兒子好了”的時候,他自己和全家就信了。
-
呂振中譯本
父親就知道那正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和他全家就都信了。
-
中文標準譯本
這位父親就知道,那正是耶穌說「你的兒子活了」的時間。於是他自己和全家人都信了。
-
文理和合譯本
父知即耶穌言爾子生之時、於是己及舉家皆信焉、
-
文理委辦譯本
父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
父知此時、適耶穌言爾子生矣之時、於是其人及全家皆信、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
是為耶穌在加利利第二靈蹟、返自猶太以後所行者。
-
New International Version
Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him,“ Your son will live.” So he and his whole household believed.
-
New International Reader's Version
Then the father realized what had happened. That was the exact time Jesus had said to him,“ Your son will live.” So he and his whole family became believers.
-
English Standard Version
The father knew that was the hour when Jesus had said to him,“ Your son will live.” And he himself believed, and all his household.
-
New Living Translation
Then the father realized that that was the very time Jesus had told him,“ Your son will live.” And he and his entire household believed in Jesus.
-
Christian Standard Bible
The father realized this was the very hour at which Jesus had told him,“ Your son will live.” So he himself believed, along with his whole household.
-
New American Standard Bible
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him,“ Your son is alive”; and he himself believed, and his entire household.
-
New King James Version
So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him,“ Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.
-
American Standard Version
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
-
Holman Christian Standard Bible
The father realized this was the very hour at which Jesus had told him,“ Your son will live.” Then he himself believed, along with his whole household.
-
King James Version
So the father knew that[ it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
-
New English Translation
Then the father realized that it was the very time Jesus had said to him,“ Your son will live,” and he himself believed along with his entire household.
-
World English Bible
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him,“ Your son lives.” He believed, as did his whole house.