<< 约翰福音 4:53 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    这父亲就知道,那正是耶稣告诉他“你的儿子好了”的时候,他自己和全家就信了。
  • 新标点和合本
    他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
  • 和合本2010(上帝版)
    他就知道这正是耶稣对他说“你的儿子会活”的时候;他自己和全家就都信了。
  • 和合本2010(神版)
    他就知道这正是耶稣对他说“你的儿子会活”的时候;他自己和全家就都信了。
  • 圣经当代译本修订版
    他想起正是那时候耶稣对他说:“你的儿子好了!”他和全家都信了。
  • 中文标准译本
    这位父亲就知道,那正是耶稣说“你的儿子活了”的时间。于是他自己和全家人都信了。
  • 新標點和合本
    他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
  • 和合本2010(上帝版)
    他就知道這正是耶穌對他說「你的兒子會活」的時候;他自己和全家就都信了。
  • 和合本2010(神版)
    他就知道這正是耶穌對他說「你的兒子會活」的時候;他自己和全家就都信了。
  • 聖經當代譯本修訂版
    他想起正是那時候耶穌對他說:「你的兒子好了!」他和全家都信了。
  • 聖經新譯本
    這父親就知道,那正是耶穌告訴他“你的兒子好了”的時候,他自己和全家就信了。
  • 呂振中譯本
    父親就知道那正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和他全家就都信了。
  • 中文標準譯本
    這位父親就知道,那正是耶穌說「你的兒子活了」的時間。於是他自己和全家人都信了。
  • 文理和合譯本
    父知即耶穌言爾子生之時、於是己及舉家皆信焉、
  • 文理委辦譯本
    父覺其時、適耶穌言子生之時、於是舉室皆信、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    父知此時、適耶穌言爾子生矣之時、於是其人及全家皆信、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    是為耶穌在加利利第二靈蹟、返自猶太以後所行者。
  • New International Version
    Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him,“ Your son will live.” So he and his whole household believed.
  • New International Reader's Version
    Then the father realized what had happened. That was the exact time Jesus had said to him,“ Your son will live.” So he and his whole family became believers.
  • English Standard Version
    The father knew that was the hour when Jesus had said to him,“ Your son will live.” And he himself believed, and all his household.
  • New Living Translation
    Then the father realized that that was the very time Jesus had told him,“ Your son will live.” And he and his entire household believed in Jesus.
  • Christian Standard Bible
    The father realized this was the very hour at which Jesus had told him,“ Your son will live.” So he himself believed, along with his whole household.
  • New American Standard Bible
    So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him,“ Your son is alive”; and he himself believed, and his entire household.
  • New King James Version
    So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him,“ Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.
  • American Standard Version
    So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
  • Holman Christian Standard Bible
    The father realized this was the very hour at which Jesus had told him,“ Your son will live.” Then he himself believed, along with his whole household.
  • King James Version
    So the father knew that[ it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
  • New English Translation
    Then the father realized that it was the very time Jesus had said to him,“ Your son will live,” and he himself believed along with his entire household.
  • World English Bible
    So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him,“ Your son lives.” He believed, as did his whole house.

交叉引用

  • 使徒行传 11:14
    他有话要告诉你,使你和你全家都可以得救。’
  • 使徒行传 18:8
    会堂主管基利司布和他全家都信了主,许多哥林多人也听了道,信了主,而且受了洗。
  • 使徒行传 16:34
    就带他们到家里,摆上饭食,他和全家因信了神就大大喜乐。
  • 马太福音 8:13
    于是耶稣对百夫长说:“回去吧!事情必照你所信的给你成就。”他的仆人就在那时痊愈了。
  • 诗篇 107:20
    他发出话语医治他们,搭救他们脱离死亡。
  • 马太福音 8:8-9
    百夫长回答:“主啊,要你到舍下来,实在不敢当。只要你说一句话,我的仆人就必好了。我自己是在别人的权下,也有兵在我以下;我对这个说‘去!’他就去,对另一个说‘来!’他就来;对仆人说‘作这个!’他就作。”
  • 诗篇 33:9
    因为他说有,就有;命立,就立。
  • 路加福音 19:9
    耶稣说:“今天救恩到了这家,他也是亚伯拉罕的子孙。
  • 使徒行传 2:39
    这应许原是给你们和你们的儿女,以及所有在远方的人,就是给凡是我们主神召来归他的人。”
  • 使徒行传 16:15
    她和她一家受了洗以后,就请求说:“你们若认为我是对主忠实的,就请到我家来住。”于是她强留我们。