<< 約翰福音 4:50 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    其僕遇之途中、告曰:『爾子活矣!』
  • 新标点和合本
    耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他说:“回去吧,你的儿子会活!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他说:“回去吧,你的儿子会活!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
  • 当代译本
    耶稣说:“回去吧,你的儿子好了。”他相信耶稣的话,就回去了。
  • 圣经新译本
    耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。
  • 中文标准译本
    耶稣对他说:“你回去吧,你的儿子活了!”那人相信耶稣的话,就回去了。
  • 新標點和合本
    耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
  • 當代譯本
    耶穌說:「回去吧,你的兒子好了。」他相信耶穌的話,就回去了。
  • 聖經新譯本
    耶穌告訴他:“回去吧,你的兒子好了。”那人信耶穌對他說的話,就回去了。
  • 呂振中譯本
    耶穌對他說:『去吧,你兒子活了!』那人信耶穌對他說的話,就去。
  • 中文標準譯本
    耶穌對他說:「你回去吧,你的兒子活了!」那人相信耶穌的話,就回去了。
  • 文理和合譯本
    曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
  • New International Version
    “ Go,” Jesus replied,“ your son will live.” The man took Jesus at his word and departed.
  • New International Reader's Version
    “ Go,” Jesus replied.“ Your son will live.” The man believed what Jesus said, and so he left.
  • English Standard Version
    Jesus said to him,“ Go; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
  • New Living Translation
    Then Jesus told him,“ Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.
  • Christian Standard Bible
    “ Go,” Jesus told him,“ your son will live.” The man believed what Jesus said to him and departed.
  • New American Standard Bible
    Jesus* said to him,“ Go; your son is alive.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went home.
  • New King James Version
    Jesus said to him,“ Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
  • American Standard Version
    Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Go,” Jesus told him,“ your son will live.” The man believed what Jesus said to him and departed.
  • King James Version
    Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
  • New English Translation
    Jesus told him,“ Go home; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home.
  • World English Bible
    Jesus said to him,“ Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.

交叉引用

  • 馬太福音 8:13
    乃顧謂巴總曰:『汝且返;依汝之信、玉汝於成。』斯時、其僕果愈。
  • 路加福音 17:14
    耶穌見而諭之曰:『第回、可往示司祭。』方退、而身已潔。
  • 使徒行傳 14:9-10
    坐而恭聽葆樂講道、葆樂凝眸視之、見其具有可致全復之信心、乃揚聲而謂之曰:『爾其挺立!』其人即一躍而起、且行。
  • 馬可福音 9:23-24
    耶穌曰:『倘爾能信、於信者萬事皆可能也。』厥父垂淚而號曰:『主、我信也!求主濟我之無信也。』
  • 列王紀上 17:13-15
  • 希伯來書 11:19
    至此竟肯慨然奉獻其唯一嫡子者、亦信德之力也。蓋彼認天主為全能、即令起死回生、亦意中事;故得收回依灑格、而為後事之前影焉。
  • 馬可福音 7:29-30
    耶穌曰:『善哉對!爾其安心以歸、魔已離汝女矣。』婦返家、見其女安臥於床、而魔已出。
  • 羅馬書 4:20-21
    一心惟主之恩諾是恃、毫無狐疑之意、信德日益堅固、歸榮於主、深知主之所諾、主能成之;
  • 約翰福音 11:40
    耶穌曰:『予不曾云汝但能信、必獲睹天主之光榮乎?』