<< 约翰福音 4:50 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他说:“回去吧,你的儿子会活!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他说:“回去吧,你的儿子会活!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
  • 当代译本
    耶稣说:“回去吧,你的儿子好了。”他相信耶稣的话,就回去了。
  • 圣经新译本
    耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。
  • 中文标准译本
    耶稣对他说:“你回去吧,你的儿子活了!”那人相信耶稣的话,就回去了。
  • 新標點和合本
    耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
  • 當代譯本
    耶穌說:「回去吧,你的兒子好了。」他相信耶穌的話,就回去了。
  • 聖經新譯本
    耶穌告訴他:“回去吧,你的兒子好了。”那人信耶穌對他說的話,就回去了。
  • 呂振中譯本
    耶穌對他說:『去吧,你兒子活了!』那人信耶穌對他說的話,就去。
  • 中文標準譯本
    耶穌對他說:「你回去吧,你的兒子活了!」那人相信耶穌的話,就回去了。
  • 文理和合譯本
    曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    其僕遇之途中、告曰:『爾子活矣!』
  • New International Version
    “ Go,” Jesus replied,“ your son will live.” The man took Jesus at his word and departed.
  • New International Reader's Version
    “ Go,” Jesus replied.“ Your son will live.” The man believed what Jesus said, and so he left.
  • English Standard Version
    Jesus said to him,“ Go; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
  • New Living Translation
    Then Jesus told him,“ Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.
  • Christian Standard Bible
    “ Go,” Jesus told him,“ your son will live.” The man believed what Jesus said to him and departed.
  • New American Standard Bible
    Jesus* said to him,“ Go; your son is alive.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went home.
  • New King James Version
    Jesus said to him,“ Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
  • American Standard Version
    Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Go,” Jesus told him,“ your son will live.” The man believed what Jesus said to him and departed.
  • King James Version
    Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
  • New English Translation
    Jesus told him,“ Go home; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home.
  • World English Bible
    Jesus said to him,“ Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.

交叉引用

  • 马太福音 8:13
    耶稣对百夫长说:“你回去吧!照你的信心,给你成全了。”那时,他的仆人就好了。 (cunps)
  • 路加福音 17:14
    耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。 (cunps)
  • 使徒行传 14:9-10
    他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,就大声说:“你起来,两脚站直!”那人就跳起来,而且行走。 (cunps)
  • 马可福音 9:23-24
    耶稣对他说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”孩子的父亲立时喊着说:“我信!但我信不足,求主帮助。” (cunps)
  • 列王纪上 17:13-15
    以利亚对她说:“不要惧怕!可以照你所说的去做吧!只要先为我做一个小饼拿来给我,然后为你和你的儿子做饼。因为耶和华以色列的神如此说:坛内的面必不减少,瓶里的油必不缺短,直到耶和华使雨降在地上的日子。”妇人就照以利亚的话去行。她和她家中的人,并以利亚,吃了许多日子。 (cunps)
  • 希伯来书 11:19
    他以为神还能叫人从死里复活;他也仿佛从死中得回他的儿子来。 (cunps)
  • 马可福音 7:29-30
    耶稣对她说:“因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。”她就回家去,见小孩子躺在床上,鬼已经出去了。 (cunps)
  • 罗马书 4:20-21
    并且仰望神的应许,总没有因不信,心里起疑惑,反倒因信,心里得坚固,将荣耀归给神,且满心相信神所应许的必能做成。 (cunps)
  • 约翰福音 11:40
    耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见神的荣耀吗?” (cunps)