<< 約翰福音 4:50 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    耶穌告訴他:“回去吧,你的兒子好了。”那人信耶穌對他說的話,就回去了。
  • 新标点和合本
    耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他说:“回去吧,你的儿子会活!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他说:“回去吧,你的儿子会活!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
  • 当代译本
    耶稣说:“回去吧,你的儿子好了。”他相信耶稣的话,就回去了。
  • 圣经新译本
    耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。
  • 中文标准译本
    耶稣对他说:“你回去吧,你的儿子活了!”那人相信耶稣的话,就回去了。
  • 新標點和合本
    耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
  • 當代譯本
    耶穌說:「回去吧,你的兒子好了。」他相信耶穌的話,就回去了。
  • 呂振中譯本
    耶穌對他說:『去吧,你兒子活了!』那人信耶穌對他說的話,就去。
  • 中文標準譯本
    耶穌對他說:「你回去吧,你的兒子活了!」那人相信耶穌的話,就回去了。
  • 文理和合譯本
    曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    其僕遇之途中、告曰:『爾子活矣!』
  • New International Version
    “ Go,” Jesus replied,“ your son will live.” The man took Jesus at his word and departed.
  • New International Reader's Version
    “ Go,” Jesus replied.“ Your son will live.” The man believed what Jesus said, and so he left.
  • English Standard Version
    Jesus said to him,“ Go; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
  • New Living Translation
    Then Jesus told him,“ Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.
  • Christian Standard Bible
    “ Go,” Jesus told him,“ your son will live.” The man believed what Jesus said to him and departed.
  • New American Standard Bible
    Jesus* said to him,“ Go; your son is alive.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went home.
  • New King James Version
    Jesus said to him,“ Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
  • American Standard Version
    Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Go,” Jesus told him,“ your son will live.” The man believed what Jesus said to him and departed.
  • King James Version
    Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
  • New English Translation
    Jesus told him,“ Go home; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home.
  • World English Bible
    Jesus said to him,“ Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.

交叉引用

  • 馬太福音 8:13
    於是耶穌對百夫長說:“回去吧!事情必照你所信的給你成就。”他的僕人就在那時痊愈了。
  • 路加福音 17:14
    他看見了,就對他們說:“你們去給祭司檢查吧。”他們去的時候就潔淨了。
  • 使徒行傳 14:9-10
    他聽保羅講道;保羅注視他,見他有信心,可以治好,就大聲說:“你起來,兩腳站直!”他就跳起來,並且走起路來。
  • 馬可福音 9:23-24
    耶穌對他說:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)—對於信的人,甚麼都能!”孩子的父親立刻喊著說:“我信!但我的信心不夠,求你幫助我。”
  • 列王紀上 17:13-15
    以利亞對她說:“不要懼怕,照著你所說的去作吧,不過要先為我做一個小餅,拿出來給我,然後才為你自己和兒子做餅。因為耶和華以色列的神這樣說:‘缸裡的麵粉必不會用完,瓶裡的油決不會短缺,直等到耶和華降雨在地面上的日子。’”她就去照著以利亞所說的作了。她和以利亞,以及她的家人,吃了許多日子。
  • 希伯來書 11:19
    亞伯拉罕認定,神能使人從死人中復活,因此,就喻意說,他的確從死裡得回他的兒子。
  • 馬可福音 7:29-30
    耶穌對她說:“就憑這句話,你回去吧,鬼已經從你女兒身上出去了。”她回到家裡,看見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。
  • 羅馬書 4:20-21
    也沒有因著不信而疑惑神的應許,反倒堅信不移,把榮耀歸給神,滿心相信神所應許的,神必能成就。
  • 約翰福音 11:40
    耶穌說:“我不是對你說過‘如果你信,就必定看見神的榮耀’嗎?”