<< 约翰福音 4:45 >>

本节经文

  • 当代译本
    然而,祂回到加利利却受到当地的人欢迎,因为他们上耶路撒冷过节时,看见了祂所做的一切。
  • 新标点和合本
    到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    到了加利利,加利利人都欢迎他,因为他们也上耶路撒冷去过节,曾经看过他在节期间所做的一切事。
  • 和合本2010(神版-简体)
    到了加利利,加利利人都欢迎他,因为他们也上耶路撒冷去过节,曾经看过他在节期间所做的一切事。
  • 圣经新译本
    耶稣到了加利利的时候,加利利人都欢迎他,因为他们曾经上耶路撒冷去过节,见过他所行的一切。
  • 中文标准译本
    当耶稣来到加利利地区,加利利人就接受他,因为他们也曾经上耶路撒冷去过节,看到耶稣节日期间在那里所行的一切事。
  • 新標點和合本
    到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    到了加利利,加利利人都歡迎他,因為他們也上耶路撒冷去過節,曾經看過他在節期間所做的一切事。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    到了加利利,加利利人都歡迎他,因為他們也上耶路撒冷去過節,曾經看過他在節期間所做的一切事。
  • 當代譯本
    然而,祂回到加利利卻受到當地的人歡迎,因為他們上耶路撒冷過節時,看見了祂所做的一切。
  • 聖經新譯本
    耶穌到了加利利的時候,加利利人都歡迎他,因為他們曾經上耶路撒冷去過節,見過他所行的一切。
  • 呂振中譯本
    這樣,耶穌到了加利利的時候、加利利人就接待他,因為他們看見他節期中在耶路撒冷所行的一切事;原來他們自己也去過節了。
  • 中文標準譯本
    當耶穌來到加利利地區,加利利人就接受他,因為他們也曾經上耶路撒冷去過節,看到耶穌節日期間在那裡所行的一切事。
  • 文理和合譯本
    至加利利、加利利人接納之、因見其在耶路撒冷節筵時所行之事、蓋若輩亦赴節筵也、○
  • 文理委辦譯本
    至加利利時、其人接之、以眾往守節期、曾見耶穌在耶路撒冷所行之事故也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌至迦利利、迦利利人接之、因彼眾亦曾上耶路撒冷守節期、曾見耶穌在彼、當節期所行之事、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌復入加利利之嘉納村、嚮者變水為酒、即在此處。會有王臣某、其子抱病於葛法農、
  • New International Version
    When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
  • New International Reader's Version
    When he arrived in Galilee, the people living there welcomed him. They had seen everything he had done in Jerusalem at the Passover Feast. That was because they had also been there.
  • English Standard Version
    So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast.
  • New Living Translation
    Yet the Galileans welcomed him, for they had been in Jerusalem at the Passover celebration and had seen everything he did there.
  • Christian Standard Bible
    When they entered Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen everything he did in Jerusalem during the festival. For they also had gone to the festival.
  • New American Standard Bible
    So when He came to Galilee, the Galileans received Him, only because they had seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.
  • New King James Version
    So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; for they also had gone to the feast.
  • American Standard Version
    So when he came into Galilee, the Galilæans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they entered Galilee, the Galileans welcomed Him because they had seen everything He did in Jerusalem during the festival. For they also had gone to the festival.
  • King James Version
    Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
  • New English Translation
    So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen all the things he had done in Jerusalem at the feast( for they themselves had gone to the feast).
  • World English Bible
    So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.

交叉引用

  • 约翰福音 2:23
    耶稣在耶路撒冷过逾越节期间,许多人看见祂行的神迹,就信了祂。
  • 申命记 16:16
    “你们所有男子要每年三次,即在无酵节、七七收获节和住棚节,在你们的上帝耶和华指定的地方朝见祂。你们不可空手朝见,
  • 约翰福音 3:2
    一天晚上,他来见耶稣,说:“老师,我们知道你是上帝差来教导人的,因为如果没有上帝的同在,没有人能行你所行的神迹。”
  • 约翰福音 2:13-16
    犹太人的逾越节快到了,耶稣便上耶路撒冷去。祂看见圣殿区有人在卖牛羊和鸽子,还有人在兑换银币,就用绳索做成鞭子把牛羊赶出去,倒掉钱商的银币,推翻他们的桌子,又对卖鸽子的说:“把这些东西拿出去!不要把我父的殿当作市场。”
  • 路加福音 9:53
    但撒玛利亚人见他们是上耶路撒冷去的,不肯接待他们。
  • 路加福音 8:40
    耶稣回到对岸,受到等候在那里的百姓的欢迎。
  • 路加福音 2:42-44
    耶稣十二岁那年,跟父母照例上去过节。节期完了,约瑟和玛丽亚便启程回家,他们并不知道少年耶稣仍然留在耶路撒冷,还以为祂跟在同行的人中间。他们走了一天的路后,才开始在亲戚朋友中找祂,
  • 马太福音 4:23-24
    耶稣走遍加利利,在各个会堂里教导人,宣讲天国的福音,医治人们各样的疾病。祂的名声传遍了整个叙利亚。人们把一切患病的,就是患各种疾病的、疼痛的、癫痫的、瘫痪的,以及被鬼附身的都带到祂面前,祂都医治了他们。