<< 约翰福音 4:42 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲自听见了,知道这人真是世界的救主。”
  • 新标点和合本
    便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲自听见了,知道这人真是世界的救主。”
  • 当代译本
    他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲耳听见了,知道祂真的是救世主。”
  • 圣经新译本
    他们就对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲自听见了,知道这位真是世人的救主。”
  • 中文标准译本
    他们告诉那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲耳听到了,并且知道这一位真是世界的救主。”
  • 新標點和合本
    便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親自聽見了,知道這人真是世界的救主。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親自聽見了,知道這人真是世界的救主。」
  • 當代譯本
    他們對那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是我們親耳聽見了,知道祂真的是救世主。」
  • 聖經新譯本
    他們就對那婦人說:“現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親自聽見了,知道這位真是世人的救主。”
  • 呂振中譯本
    他們對那婦人說:『現在我們信,不再是因你的說話了;因為我們已經親自聽見,知道這個人真是世界的救主。』
  • 中文標準譯本
    他們告訴那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親耳聽到了,並且知道這一位真是世界的救主。」
  • 文理和合譯本
    謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聆之、知其誠救世者也、○
  • 文理委辦譯本
    謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂婦曰、今我儕非因爾言而信、乃親聽之、知其誠為基督救世者也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    二日後、耶穌別斯邑、而赴加利利;
  • New International Version
    They said to the woman,“ We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
  • New International Reader's Version
    They said to the woman,“ We no longer believe just because of what you said. We have now heard for ourselves. We know that this man really is the Savior of the world.”
  • English Standard Version
    They said to the woman,“ It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world.”
  • New Living Translation
    Then they said to the woman,“ Now we believe, not just because of what you told us, but because we have heard him ourselves. Now we know that he is indeed the Savior of the world.”
  • Christian Standard Bible
    And they told the woman,“ We no longer believe because of what you said, since we have heard for ourselves and know that this really is the Savior of the world.”
  • New American Standard Bible
    and they were saying to the woman,“ It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One truly is the Savior of the world.”
  • New King James Version
    Then they said to the woman,“ Now we believe, not because of what you said, for we ourselves have heard Him and we know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
  • American Standard Version
    and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
  • Holman Christian Standard Bible
    And they told the woman,“ We no longer believe because of what you said, for we have heard for ourselves and know that this really is the Savior of the world.”
  • King James Version
    And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard[ him] ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
  • New English Translation
    They said to the woman,“ No longer do we believe because of your words, for we have heard for ourselves, and we know that this one really is the Savior of the world.”
  • World English Bible
    They said to the woman,“ Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”

交叉引用

  • 1约翰福音 4:14
  • 约翰福音 1:29
    第二天,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪,神的羔羊,除去世人的罪的!
  • 约翰福音 4:29
    “你们来看!有一个人把我素来所做的一切事都说了出来,难道这个人就是基督吗?”
  • 提摩太前书 4:10
    我们劳苦,努力正是为此,因为我们的指望在乎永生的神。他是人人的救主,更是信徒的救主。
  • 使徒行传 4:12
    除他以外,别无拯救,因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”
  • 哥林多后书 5:19
    这就是:神在基督里使世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的信息托付了我们。
  • 马太福音 1:21
    她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。”
  • 路加福音 2:32
    是启示外邦人的光,是你民以色列的荣耀。”
  • 路加福音 2:10-11
    那天使对他们说:“不要惧怕!看哪!因为我报给你们大喜的信息,是关乎万民的:因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
  • 约翰福音 1:45-49
    腓力找到拿但业,对他说:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”耶稣看见拿但业向他走来,就论到他说:“看哪,这真是个以色列人!他心里是没有诡诈的。”拿但业对耶稣说:“你从哪里认识我的?”耶稣回答他说:“腓力还没有呼唤你,你在无花果树底下,我就看见你了。”拿但业回答他:“拉比!你是神的儿子,你是以色列的王。”
  • 约翰福音 6:68-69
    西门‧彼得回答他:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?我们已经信了,又知道你是神的圣者。”
  • 使徒行传 17:11-12
    这地方的犹太人比帖撒罗尼迦的人开明,热心领受这道,天天查考圣经,要知道这道是否真实。所以,他们中间有许多信了,又有希腊的尊贵妇人,男人也不少。
  • 以赛亚书 45:22
    “地的四极都当转向我,就必得救;因为我是神,再没有别的。
  • 约翰一书 5:20
    我们知道,神的儿子已经来到,并且将悟性赐给我们,使我们认识那位真实者,我们也在那位真实者里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这是真神,也是永生。
  • 以赛亚书 52:10
    耶和华在万国眼前露出圣臂,地的四极都要看见我们神的救恩。
  • 约翰福音 3:14-18
    摩西在旷野怎样举蛇,人子也必须照样被举起来,要使一切信他的人都得永生。“神爱世人,甚至将他独一的儿子赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。因为神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人因他得救。信他的人不被定罪;不信的人已经被定罪了,因为他不信神独一儿子的名。
  • 约翰福音 11:17
    耶稣到了,知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
  • 约翰福音 17:8
    因为你所赐给我的话,我已经赐给他们,他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。
  • 罗马书 10:11-13
    经上说:“凡信靠他的人必不蒙羞。”犹太人和希腊人并没有分别,因为人人都有同一位主,他也厚待求告他的每一个人。因为“凡求告主名的就必得救”。