<< 约翰福音 4:38 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    我派你们去收割你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们却享受他们劳苦的成果。”
  • 新标点和合本
    我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我差你们去收你们所没有辛劳的;别人辛劳,你们享受他们辛劳的成果。”
  • 和合本2010(神版)
    我差你们去收你们所没有辛劳的;别人辛劳,你们享受他们辛劳的成果。”
  • 圣经当代译本修订版
    我派你们去收割那些你们没有劳作的庄稼,别人劳苦,你们享受他们劳苦的成果。”
  • 中文标准译本
    我派你们去收你们未曾劳苦的;别人劳苦了,你们也进入了他们的劳苦中。”
  • 新標點和合本
    我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我差你們去收你們所沒有辛勞的;別人辛勞,你們享受他們辛勞的成果。」
  • 和合本2010(神版)
    我差你們去收你們所沒有辛勞的;別人辛勞,你們享受他們辛勞的成果。」
  • 聖經當代譯本修訂版
    我派你們去收割那些你們沒有勞作的莊稼,別人勞苦,你們享受他們勞苦的成果。」
  • 聖經新譯本
    我派你們去收割你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們卻享受他們勞苦的成果。”
  • 呂振中譯本
    我差遣了你們去收割你們所沒有勞苦的,別人勞苦了,你們進來享受他們所勞苦的。』
  • 中文標準譯本
    我派你們去收你們未曾勞苦的;別人勞苦了,你們也進入了他們的勞苦中。」
  • 文理和合譯本
    我遣爾穫爾所未勞者、他人勞之、而爾繼其勞焉、○
  • 文理委辦譯本
    我遣爾穫所未勞者、他人勞之、爾繼其勞也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我遣爾穫所未勞者、他人勞之、爾繼其勞也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    是邑之沙瑪里人、因聞婦人言耶穌備道其平生所行、多信耶穌、
  • New International Version
    I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
  • New International Reader's Version
    I sent you to gather what you have not worked for. Others have done the hard work. You have gathered the benefits of their work.”
  • English Standard Version
    I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor.”
  • New Living Translation
    I sent you to harvest where you didn’t plant; others had already done the work, and now you will get to gather the harvest.”
  • Christian Standard Bible
    I sent you to reap what you didn’t labor for; others have labored, and you have benefited from their labor.”
  • New American Standard Bible
    I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have come into their labor.”
  • New King James Version
    I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors.”
  • American Standard Version
    I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.
  • Holman Christian Standard Bible
    I sent you to reap what you didn’t labor for; others have labored, and you have benefited from their labor.”
  • King James Version
    I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
  • New English Translation
    I sent you to reap what you did not work for; others have labored and you have entered into their labor.”
  • World English Bible
    I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”

交叉引用

  • 约翰福音 1:7
    他来是要作见证,就是为光作见证,使众人藉着他可以相信。
  • 马太福音 11:8-13
    你们出去到底要看什么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人,是在王宫里的。那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。经上所记:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前头预备你的道路。’这句话是指着他说的。我实在告诉你们,妇人所生的,没有一个比施洗的约翰更大;然而天国里最小的比他还大。从施洗的约翰的时候直到现在,天国不断遭受猛烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。所有的先知和律法,直到约翰为止,都说了预言。
  • 历代志下 36:15
    耶和华他们列祖的神,因为爱惜自己的子民和居所,就常常差派使者警戒他们。
  • 使徒行传 8:14-17
    在耶路撒冷的使徒,听见撒玛利亚居民领受了神的道,就差派彼得和约翰到他们那里去。二人到了,就为大家祷告,要让他们接受圣灵。因为圣灵还没有降在他们任何一个身上,他们只是受了洗归入主耶稣的名下。于是使徒为他们按手,他们就受了圣灵。
  • 使徒行传 4:4
    然而有许多听道的人信了,男人的数目,约有五千。
  • 使徒行传 6:7
    神的道传开了;在耶路撒冷,门徒人数大大增加,有很多祭司也信从了真道。
  • 耶利米书 44:4
    虽然我不断差遣我的仆人众先知到你们那里去,说:你们千万不可行我所恨恶,这可憎的事!
  • 使徒行传 10:42-43
    他吩咐我们向人民传讲,郑重证明他是神所立,审判活人死人的主。所有先知都为他作见证:所有信他的,都必藉着他的名,罪得赦免。”
  • 使徒行传 8:4-8
    那些分散的人,经过各地,传扬福音真道。腓利下到撒玛利亚城,宣讲基督。群众听了腓利所讲的,看见他所行的神迹,就同心听从了他的话。许多人有污灵附在他们身上,污灵大声喊叫了之后,就出来了;还有许多瘫子瘸子都医好了。在那城里,就大有欢乐。
  • 马太福音 4:23
    耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治民间各种疾病、各种病症。
  • 使徒行传 2:41
    于是接受他话的人都受了洗,那一天门徒增加了约三千人。
  • 马太福音 3:1-6
    那时,施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:“天国近了,你们应当悔改。”以赛亚先知所说:“在旷野有呼喊者的声音:‘预备主的道,修直他的路!’”就是指着这约翰说的。约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫和野蜜。耶路撒冷、犹太全地和约旦河一带的人都出来到他那里去,承认自己的罪,在约旦河里受了他的洗。
  • 使徒行传 4:32
    全体信徒一心一意,没有一个人说自己的财物是自己的,他们凡物公用。
  • 使徒行传 10:37-38
    你们知道:在约翰传讲洗礼之后,这道从加利利传遍了犹太,并且知道神怎样用圣灵和能力膏立拿撒勒人耶稣。他到各处行善事,医好所有被魔鬼压制的人,因为神与他同在。
  • 使徒行传 5:14
    信主的男男女女越来越多,
  • 彼得前书 1:11-12
    就是把他们心里基督的灵所预先见证,关于基督要受苦难后来得荣耀,是在什么时候和怎样的情况加以考察。他们蒙了启示,为这些事效力,并不是为自己,而是为你们。现在,藉着传福音给你们的人,靠着从天上差来的圣灵,把这些事传给了你们;甚至天使也很想详细察看这些事。