<< 約翰福音 4:35 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    豈不曰、尚有四月而穫時至乎、吾語汝、舉目視田、熟可穫矣、
  • 新标点和合本
    你们岂不说‘到收割的时候还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们不是说‘到收割的时候还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼熟了,可以收割了。
  • 和合本2010(神版)
    你们不是说‘到收割的时候还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼熟了,可以收割了。
  • 当代译本
    你们不是说还有四个月才到收割的时候吗?举目向田观看吧,庄稼已经熟了,可以收割了。
  • 圣经新译本
    你们不是说‘还有四个月才到收获的时候’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。
  • 中文标准译本
    你们不是说‘收割的季节还有四个月才到’吗?看哪,我告诉你们:举目向田里观望,庄稼已经成熟,可以收割了!
  • 新標點和合本
    你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們不是說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼熟了,可以收割了。
  • 和合本2010(神版)
    你們不是說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼熟了,可以收割了。
  • 當代譯本
    你們不是說還有四個月才到收割的時候嗎?舉目向田觀看吧,莊稼已經熟了,可以收割了。
  • 聖經新譯本
    你們不是說‘還有四個月才到收穫的時候’嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
  • 呂振中譯本
    你們不是說、還有四個月、而收割的時候就到了麼?看哪,我告訴你們,舉目看田地,已經蒼白、可以收割了。
  • 中文標準譯本
    你們不是說『收割的季節還有四個月才到』嗎?看哪,我告訴你們:舉目向田裡觀望,莊稼已經成熟,可以收割了!
  • 文理和合譯本
    豈不曰、尚有四月而穫時至乎、我語汝、舉目視田、已黃待穫矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹豈不曰、及穫時、尚有四月、我告爾、舉目觀田、禾稼已熟、熟原文作白可穫矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    刈者得傭值、積實至永生;庶幾播者刈者、咸得欣然同樂、
  • New International Version
    Don’t you have a saying,‘ It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
  • New International Reader's Version
    Don’t you have a saying? You say,‘ It’s still four months until harvest time.’ But I tell you, open your eyes! Look at the fields! They are ripe for harvest right now.
  • English Standard Version
    Do you not say,‘ There are yet four months, then comes the harvest’? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest.
  • New Living Translation
    You know the saying,‘ Four months between planting and harvest.’ But I say, wake up and look around. The fields are already ripe for harvest.
  • Christian Standard Bible
    “ Don’t you say,‘ There are still four more months, and then comes the harvest’? Listen to what I’m telling you: Open your eyes and look at the fields, because they are ready for harvest.
  • New American Standard Bible
    Do you not say,‘ There are still four months, and then comes the harvest’? Behold, I tell you, raise your eyes and observe the fields, that they are white for harvest.
  • New King James Version
    Do you not say,‘ There are still four months and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, for they are already white for harvest!
  • American Standard Version
    Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Don’t you say,‘ There are still four more months, then comes the harvest’? Listen to what I’m telling you: Open your eyes and look at the fields, for they are ready for harvest.
  • King James Version
    Say not ye, There are yet four months, and[ then] cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
  • New English Translation
    Don’t you say,‘ There are four more months and then comes the harvest?’ I tell you, look up and see that the fields are already white for harvest!
  • World English Bible
    Don’t you say,‘ There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.

交叉引用