<< 约翰福音 4:25 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来。他来的时候,就会把一切都传讲给我们。”
  • 新标点和合本
    妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。”
  • 和合本2010(上帝版)
    妇人对他说:“我知道弥赛亚—就是那称为基督的—要来;他来了,会把一切的事都告诉我们。”
  • 和合本2010(神版)
    妇人对他说:“我知道弥赛亚—就是那称为基督的—要来;他来了,会把一切的事都告诉我们。”
  • 当代译本
    妇人说:“据我所知,那被称为基督的弥赛亚要来。祂来了,会把一切都告诉我们。”
  • 圣经新译本
    妇人说:“我知道那称为基督的弥赛亚要来;他来了,要把一切都告诉我们。”
  • 新標點和合本
    婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
  • 和合本2010(上帝版)
    婦人對他說:「我知道彌賽亞-就是那稱為基督的-要來;他來了,會把一切的事都告訴我們。」
  • 和合本2010(神版)
    婦人對他說:「我知道彌賽亞-就是那稱為基督的-要來;他來了,會把一切的事都告訴我們。」
  • 當代譯本
    婦人說:「據我所知,那被稱為基督的彌賽亞要來。祂來了,會把一切都告訴我們。」
  • 聖經新譯本
    婦人說:“我知道那稱為基督的彌賽亞要來;他來了,要把一切都告訴我們。”
  • 呂振中譯本
    婦人對耶穌說:『我知道彌賽亞(那稱為基督的)要來;那一位來的時候,就要將一切事傳告我們。』
  • 中文標準譯本
    婦人說:「我知道那稱為基督的彌賽亞要來。他來的時候,就會把一切都傳講給我們。」
  • 文理和合譯本
    婦曰、我知彌賽亞稱基督者將至、至則以萬事告我儕、
  • 文理委辦譯本
    婦曰、我知彌賽亞將至、其至必以眾理告我、彌賽亞、蓋言基督也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦曰、我知彌西亞即稱基督者將至、彼至、必以一切告我儕、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『與爾晤談者、即其人也。』
  • New International Version
    The woman said,“ I know that Messiah”( called Christ)“ is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
  • New International Reader's Version
    The woman said,“ I know that Messiah is coming.” Messiah means Christ.“ When he comes, he will explain everything to us.”
  • English Standard Version
    The woman said to him,“ I know that Messiah is coming( he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things.”
  • New Living Translation
    The woman said,“ I know the Messiah is coming— the one who is called Christ. When he comes, he will explain everything to us.”
  • Christian Standard Bible
    The woman said to him,“ I know that the Messiah is coming”( who is called Christ).“ When he comes, he will explain everything to us.”
  • New American Standard Bible
    The woman* said to Him,“ I know that Messiah is coming( He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us.”
  • New King James Version
    The woman said to Him,“ I know that Messiah is coming”( who is called Christ).“ When He comes, He will tell us all things.”
  • American Standard Version
    The woman saith unto him, I know that Messiah cometh( he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things.
  • Holman Christian Standard Bible
    The woman said to Him,“ I know that Messiah is coming”( who is called Christ).“ When He comes, He will explain everything to us.”
  • King James Version
    The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
  • New English Translation
    The woman said to him,“ I know that Messiah is coming”( the one called Christ);“ whenever he comes, he will tell us everything.”
  • World English Bible
    The woman said to him,“ I know that Messiah comes, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”

交叉引用

  • 约翰福音 1:49
    拿旦业说:“拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!”
  • 约翰福音 4:29
    “你们来看!有个人把我过去所做的一切都说了出来,这个人会不会就是基督呢?”
  • 约翰福音 1:41-42
    安得烈先去找自己的哥哥西门,对他说:“我们找到了弥赛亚。”——“弥赛亚”翻译出来就是“基督”。他就带西门到耶稣那里。耶稣注视着他,说:“你是约翰的儿子西门,你将被称为矶法。”——“矶法”翻译出来就是“彼得”。
  • 马太福音 1:16
    雅各生约瑟,就是玛丽亚的丈夫,那称为基督的耶稣是由玛丽亚所生的。
  • 约翰福音 4:42
    他们告诉那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是因为我们亲耳听到了,并且知道这一位真是世界的救主。”
  • 但以理书 9:24-26
    “为了你的民,为了你的圣城,有七十个‘七’被定下了,为要结束罪过,终止罪恶,赎清罪孽,带来永远的公义,封住异象和预言,膏抹至圣所。因此你当知道,你要明白:从发出命令恢复、重建耶路撒冷,直到受膏之君的时候,有七个‘七’和六十二个‘七’;那时耶路撒冷连同她的广场和沟渠都必被恢复、重建,但那将是一个困苦的时期。那六十二个‘七’之后,受膏者必被剪除,他将一无所有。将要来一位领袖,他的民众必毁灭这城和圣所,其结局必伴随着洪流,必有战争直到末了;荒凉的事已经被注定了。
  • 约翰福音 4:39
    当时,那城里有许多撒马利亚人信了耶稣。这是因为那妇人见证说:“他把我过去所做的一切都说了出来。”
  • 申命记 18:15-18