<< 約翰福音 3:26 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    來就約翰曰、拉比、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗而眾就之、
  • 新标点和合本
    就来见约翰,说:“拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    就来见约翰,对他说:“拉比,从前同你在约旦河的东边,你所见证的那位,你看,他在施洗,众人都到他那里去了。”
  • 和合本2010(神版)
    就来见约翰,对他说:“拉比,从前同你在约旦河的东边,你所见证的那位,你看,他在施洗,众人都到他那里去了。”
  • 当代译本
    于是门徒来见约翰,说:“老师,你看,以前在约旦河对岸和你在一起、你为祂做见证的那位在给人施洗,众人都去祂那里了!”
  • 圣经新译本
    他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河东,你为他作见证的那一位,他也在施洗,众人都到他那里去了。”
  • 中文标准译本
    他们就到约翰那里,对他说:“拉比,你看,以前与你在约旦河对岸的,就是你所见证的那一位,他也在施洗,而且大家都到他那里去了。”
  • 新標點和合本
    就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裏去了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    就來見約翰,對他說:「拉比,從前同你在約旦河的東邊,你所見證的那位,你看,他在施洗,眾人都到他那裏去了。」
  • 和合本2010(神版)
    就來見約翰,對他說:「拉比,從前同你在約旦河的東邊,你所見證的那位,你看,他在施洗,眾人都到他那裏去了。」
  • 當代譯本
    於是門徒來見約翰,說:「老師,你看,以前在約旦河對岸和你在一起、你為祂做見證的那位在給人施洗,眾人都去祂那裡了!」
  • 聖經新譯本
    他們來到約翰那裡,對他說:“拉比,你看,從前和你在約旦河東,你為他作見證的那一位,他也在施洗,眾人都到他那裡去了。”
  • 呂振中譯本
    他們來見約翰,對他說:『老師,從前同你在約但河外、你所見證的那一位,你看,這個人正施行洗禮呢,眾人都找他去了。』
  • 中文標準譯本
    他們就到約翰那裡,對他說:「拉比,你看,以前與你在約旦河對岸的,就是你所見證的那一位,他也在施洗,而且大家都到他那裡去了。」
  • 文理和合譯本
    遂詣約翰曰、夫子、昔偕爾於約但外、爾所證者、今施洗、而人皆就之、
  • 文理委辦譯本
    就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而眾就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    因共謁如望曰:『夫子曩在約但河外、所為作證者、今亦授洗、人盡趨之。』
  • New International Version
    They came to John and said to him,“ Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan— the one you testified about— look, he is baptizing, and everyone is going to him.”
  • New International Reader's Version
    They came to John and here is what they said to him.“ Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan River is baptizing people. He is the one you told us about. Everyone is going to him.”
  • English Standard Version
    And they came to John and said to him,“ Rabbi, he who was with you across the Jordan, to whom you bore witness— look, he is baptizing, and all are going to him.”
  • New Living Translation
    So John’s disciples came to him and said,“ Rabbi, the man you met on the other side of the Jordan River, the one you identified as the Messiah, is also baptizing people. And everybody is going to him instead of coming to us.”
  • Christian Standard Bible
    So they came to John and told him,“ Rabbi, the one you testified about, and who was with you across the Jordan, is baptizing— and everyone is going to him.”
  • New American Standard Bible
    And they came to John and said to him,“ Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified— behold, He is baptizing and all the people are coming to Him.”
  • New King James Version
    And they came to John and said to him,“ Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified— behold, He is baptizing, and all are coming to Him!”
  • American Standard Version
    And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they came to John and told him,“ Rabbi, the One you testified about, and who was with you across the Jordan, is baptizing— and everyone is flocking to Him.”
  • King James Version
    And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all[ men] come to him.
  • New English Translation
    So they came to John and said to him,“ Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan River, about whom you testified– see, he is baptizing, and everyone is flocking to him!”
  • World English Bible
    They came to John and said to him,“ Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”

交叉引用

  • 約翰福音 1:7
    彼來作證、即為光作證、使眾因之而信、
  • 約翰福音 12:19
    法利賽人相語曰、豈不見爾曹所謀、全無益乎、舉世皆從之矣、○
  • 以賽亞書 45:23
    我指己而誓、口出真言、決不反覆、萬膝必向我而屈、萬口必指我而誓、
  • 雅各書 3:14-18
    爾心若懷嫉很、紛爭、則勿矜誇、勿誑妄、以敵真理、如此智慧、非由上而來、乃屬地、屬血氣、屬鬼魔、蓋嫉妒紛爭所在、必有亂行及諸惡事、惟由上之智慧、先廉潔、後和平、溫良、柔順、充滿矜恤、多結善果、不偏視、不偽善、善義之果、必被行和平之人以和平而種、
  • 哥林多前書 3:3-5
    蓋爾尚為屬肉者、爾中有娼嫉、爭鬥、釁隙、豈爾非屬肉、循人意而行乎、有言我宗保羅、有言我宗亞波羅、豈非爾屬肉乎、保羅為誰、亞波羅為誰、豈非執事、執事原文作第雅歌努見羅瑪十六章一節小註導爾信主隨主所賜各人之恩乎、
  • 傳道書 4:4
    我觀世人勞碌經營、皆緣彼此相妒、此亦屬於虛、皆如捕風、
  • 使徒行傳 19:26-27
    此保羅誘惑多人、不第在以弗所、亦幾遍亞西亞、言手所造者非王、此爾曹所見所知也、如是、不獨我業危、為人所藐視、即大女神亞底米之廟、亦被輕忽、且遍亞西亞及天下所敬之亞底米、其顯赫亦必滅矣、
  • 約翰福音 1:15
    約翰為之證、呼曰、我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、
  • 雅各書 4:5-6
    爾以為聖經所言徒然乎、居於我內之神、居於我內之神或作天主所賜居於我內之神乃使人懷慾以致嫉妒乎、或作經載云居於我內之神甚欲我熱中服之爾意是言徒然乎然彼賜恩尤大、故曰、天主擯斥驕傲者、賜恩於謙卑者、
  • 約翰福音 1:26-36
    約翰答曰、我以水施洗、有立爾中者、爾所不識、彼後我來而先我在、即解其履帶、我亦不堪、此事見於約但河外之備他巴拉、約翰施洗之處、○明日、約翰見耶穌就己、乃曰、觀天主之羔、負世之罪者、我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、我素不識之、我來以水施洗、特欲使之顯於以色列民、約翰又證曰、我見聖神形似鴿、自天降而止其上、我素不識之、惟遣我以水施洗者、曾告我曰、爾見聖神降而止其上、即以聖神施洗者、我見而證其為天主之子、○明日、約翰復立、二門徒偕之、見耶穌行、乃曰、觀天主之羔、
  • 約翰福音 11:48
    若縱其如此、眾必信之、則羅瑪人必至奪我土地、擄我人民、
  • 詩篇 65:2
    垂聽禱告之主、凡有血氣者、皆來歸向主、
  • 加拉太書 5:20-21
    拜偶像、巫術、結仇、爭鬥、媢嫉、忿怒、釁隙、朋黨、異端、媢嫉、兇殺、沈湎、饕餮之類、我昔告爾、今復告爾、凡行此者、必不得天主之國、
  • 民數記 11:26-29
    被錄者中有二人、一名伊利達、一名米達、仍居於營、未出至幕前、神已賦之、即在營中感神而言、有少者趨至、告摩西曰、伊利達米達在營中感神而言、自幼事摩西者、嫩之子約書亞謂摩西曰、請我主摩西禁之、摩西謂之曰、爾為我嫉之乎、願主之眾民悉感神而言、主皆以其神賦之、
  • 約翰福音 1:9
    是為真光、普照凡生於世之人者也、或作是為真光臨世普照萬人者也
  • 約翰福音 3:2
    夜就耶穌曰、拉比、我儕知爾為師、由天主來者、蓋爾所行異跡、非天主與偕、無人能行、
  • 加拉太書 6:12-13
    欲以外貌儀文自榮者、強爾受割禮、特恐為基督之十字架、被人窘逐也、彼受割禮、而不守律法、欲爾守割禮、致彼因爾之外貌儀文、有所可誇、
  • 馬太福音 23:7
    市上問安、被人稱曰、拉比、拉比、拉比譯即吾師