<< 约翰福音 3:26 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河东,你为他作见证的那一位,他也在施洗,众人都到他那里去了。”
  • 新标点和合本
    就来见约翰,说:“拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    就来见约翰,对他说:“拉比,从前同你在约旦河的东边,你所见证的那位,你看,他在施洗,众人都到他那里去了。”
  • 和合本2010(神版)
    就来见约翰,对他说:“拉比,从前同你在约旦河的东边,你所见证的那位,你看,他在施洗,众人都到他那里去了。”
  • 当代译本
    于是门徒来见约翰,说:“老师,你看,以前在约旦河对岸和你在一起、你为祂做见证的那位在给人施洗,众人都去祂那里了!”
  • 中文标准译本
    他们就到约翰那里,对他说:“拉比,你看,以前与你在约旦河对岸的,就是你所见证的那一位,他也在施洗,而且大家都到他那里去了。”
  • 新標點和合本
    就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裏去了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    就來見約翰,對他說:「拉比,從前同你在約旦河的東邊,你所見證的那位,你看,他在施洗,眾人都到他那裏去了。」
  • 和合本2010(神版)
    就來見約翰,對他說:「拉比,從前同你在約旦河的東邊,你所見證的那位,你看,他在施洗,眾人都到他那裏去了。」
  • 當代譯本
    於是門徒來見約翰,說:「老師,你看,以前在約旦河對岸和你在一起、你為祂做見證的那位在給人施洗,眾人都去祂那裡了!」
  • 聖經新譯本
    他們來到約翰那裡,對他說:“拉比,你看,從前和你在約旦河東,你為他作見證的那一位,他也在施洗,眾人都到他那裡去了。”
  • 呂振中譯本
    他們來見約翰,對他說:『老師,從前同你在約但河外、你所見證的那一位,你看,這個人正施行洗禮呢,眾人都找他去了。』
  • 中文標準譯本
    他們就到約翰那裡,對他說:「拉比,你看,以前與你在約旦河對岸的,就是你所見證的那一位,他也在施洗,而且大家都到他那裡去了。」
  • 文理和合譯本
    遂詣約翰曰、夫子、昔偕爾於約但外、爾所證者、今施洗、而人皆就之、
  • 文理委辦譯本
    就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而眾就之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    來就約翰曰、拉比、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗而眾就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    因共謁如望曰:『夫子曩在約但河外、所為作證者、今亦授洗、人盡趨之。』
  • New International Version
    They came to John and said to him,“ Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan— the one you testified about— look, he is baptizing, and everyone is going to him.”
  • New International Reader's Version
    They came to John and here is what they said to him.“ Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan River is baptizing people. He is the one you told us about. Everyone is going to him.”
  • English Standard Version
    And they came to John and said to him,“ Rabbi, he who was with you across the Jordan, to whom you bore witness— look, he is baptizing, and all are going to him.”
  • New Living Translation
    So John’s disciples came to him and said,“ Rabbi, the man you met on the other side of the Jordan River, the one you identified as the Messiah, is also baptizing people. And everybody is going to him instead of coming to us.”
  • Christian Standard Bible
    So they came to John and told him,“ Rabbi, the one you testified about, and who was with you across the Jordan, is baptizing— and everyone is going to him.”
  • New American Standard Bible
    And they came to John and said to him,“ Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified— behold, He is baptizing and all the people are coming to Him.”
  • New King James Version
    And they came to John and said to him,“ Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified— behold, He is baptizing, and all are coming to Him!”
  • American Standard Version
    And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they came to John and told him,“ Rabbi, the One you testified about, and who was with you across the Jordan, is baptizing— and everyone is flocking to Him.”
  • King James Version
    And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all[ men] come to him.
  • New English Translation
    So they came to John and said to him,“ Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan River, about whom you testified– see, he is baptizing, and everyone is flocking to him!”
  • World English Bible
    They came to John and said to him,“ Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”

交叉引用

  • 约翰福音 1:7
    他来是要作见证,就是为光作见证,使众人藉着他可以相信。
  • 约翰福音 12:19
    于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!”
  • 以赛亚书 45:23
    我指着自己起誓,我的口凭着公义说出的话,决不改变:‘万膝都必向我跪拜,万口都要指着我起誓。’
  • 雅各书 3:14-18
    如果你们心中存着刻薄的嫉妒和自私,就不可夸口,也不可说谎抵挡真理。这种智慧不是从天上来的,而是属地的、属血气的和属鬼魔的。因为凡有嫉妒和自私的地方,就必有扰乱和各样的坏事。至于从天上来的智慧,首先是纯洁的,其次是和平的,温柔的,谦逊的,满有恩慈和善果,没有偏袒,没有虚伪。这是缔造和平的人,用和平所培植出来的义果。
  • 哥林多前书 3:3-5
    因为你们仍然是属肉体的。在你们当中既然有嫉妒纷争,你们不还是属肉体,照着世人的方式而行吗?有人说“我是保罗派的”,又有人说“我是亚波罗派的”,你们不是和世人一样吗?亚波罗算什么?保罗算什么?我们不过是神的仆人,你们藉着我们信了主;按着主所赐给各人的,
  • 传道书 4:4
    我看见各样的劳碌和各样精巧的工作,都是出于人与人彼此的竞争。这也是虚空,也是捕风。
  • 使徒行传 19:26-27
    现在你们看见了,也听见了,这个保罗不单在以弗所,而且几乎在整个亚西亚,说服了,也带坏了许多人,说:‘人手所做的,都不是神。’这样,不只我们这一行要给人鄙视,就是大女神亚底米的庙也会给人撇弃,连全亚西亚和普天下所敬拜的女神也要垮台,威荣尽都失掉了。”
  • 约翰福音 1:15
    约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
  • 雅各书 4:5-6
    圣经说:“神爱他那安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步”(或译:“神安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步”),你们想这话是徒然的吗?但神所赐的恩更大;所以圣经上说:“神对抗骄傲的人,赐恩给谦卑的人。”
  • 约翰福音 1:26-36
    约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪,神的羊羔,是除去世人的罪孽的!这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’我看见了,就作见证说:‘这就是神的儿子。’”过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪,神的羊羔!”
  • 约翰福音 11:48
    我们若让他这样,所有的人都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地,除灭我们的民族。”
  • 诗篇 65:2
    听祷告的主啊!所有的人都要到你面前来。
  • 加拉太书 5:20-21
    拜偶像、行邪术、仇恨、争竞、忌恨、忿怒、自私、分党、结派、嫉妒、醉酒、荒宴,和类似的事。我从前早就告诉过你们,现在又事先告诉你们:行这些事的人,必定不能承受神的国。
  • 民数记 11:26-29
    那时还有两个人留在营里;一个名叫伊利达,一个名叫米达;灵也停在他们身上。他们原是在被录取的人中,却没有到会幕那里去;他们就在营里说预言。有个少年人跑来,告诉摩西:“伊利达和米达在营中说预言。”摩西的侍从,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的,回答说:“我主,摩西,请你制止他们。”摩西对他说:“你为我的缘故嫉妒吗?但愿耶和华的人民都是先知,但愿耶和华把他的灵降在他们身上。”
  • 约翰福音 1:9
    那光来到世界,是普照世人的真光。
  • 约翰福音 3:2
    他夜间来到耶稣那里,对他说:“拉比,我们知道你是从神那里来的教师,因为如果没有神同在,你所行的这些神迹,就没有人能行。”
  • 加拉太书 6:12-13
    那些在外表上要体面的人,他们勉强你们受割礼,不过是怕为了基督的十字架受迫害。那些受割礼的人,自己也不遵守律法,反而要你们受割礼,为的是要藉着你们的肉身夸口。
  • 马太福音 23:7
    又喜欢人在市中心向他们问安,称呼他们‘拉比’。