<< 約翰福音 3:19 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    夫真光入世、而世人以行為邪惡故、獨愛黑暗、而不愛光明;故曰譴在其中矣。
  • 新标点和合本
    光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
  • 和合本2010(上帝版)
    光来到世上,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,这就定了他们的罪。
  • 和合本2010(神版)
    光来到世上,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,这就定了他们的罪。
  • 当代译本
    光来到世上,世人因为自己的行为邪恶而不爱光,反爱黑暗,这就是他们被定罪的原因。
  • 圣经新译本
    光来到世上,世人因为自己的行为邪恶,不爱光倒爱黑暗,定他们罪的原因,就在这里。
  • 中文标准译本
    “所定的罪是这样的:光来到了世界,人们却因自己的行为邪恶,不喜爱光,反喜爱黑暗。
  • 新標點和合本
    光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
  • 和合本2010(上帝版)
    光來到世上,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,這就定了他們的罪。
  • 和合本2010(神版)
    光來到世上,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,這就定了他們的罪。
  • 當代譯本
    光來到世上,世人因為自己的行為邪惡而不愛光,反愛黑暗,這就是他們被定罪的原因。
  • 聖經新譯本
    光來到世上,世人因為自己的行為邪惡,不愛光倒愛黑暗,定他們罪的原因,就在這裡。
  • 呂振中譯本
    光到了世界上來,人愛黑暗、而不愛光,因為他們的行為邪惡:這就是被定罪的因由。
  • 中文標準譯本
    「所定的罪是這樣的:光來到了世界,人們卻因自己的行為邪惡,不喜愛光,反喜愛黑暗。
  • 文理和合譯本
    是鞫也、因光臨世、而人愛暗愈於光、以其行惡也、
  • 文理委辦譯本
    夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    夫光臨世、而人因所行者惡、愛暗而不愛光、定罪之故、即在此也、
  • New International Version
    This is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.
  • New International Reader's Version
    Here is the judgment. Light has come into the world, but people loved darkness instead of light. They loved darkness because what they did was evil.
  • English Standard Version
    And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their works were evil.
  • New Living Translation
    And the judgment is based on this fact: God’s light came into the world, but people loved the darkness more than the light, for their actions were evil.
  • Christian Standard Bible
    This is the judgment: The light has come into the world, and people loved darkness rather than the light because their deeds were evil.
  • New American Standard Bible
    And this is the judgment, that the Light has come into the world, and people loved the darkness rather than the Light; for their deeds were evil.
  • New King James Version
    And this is the condemnation, that the light has come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
  • American Standard Version
    And this is the judgment, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This, then, is the judgment: The light has come into the world, and people loved darkness rather than the light because their deeds were evil.
  • King James Version
    And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
  • New English Translation
    Now this is the basis for judging: that the light has come into the world and people loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.
  • World English Bible
    This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.

交叉引用

  • 約翰福音 8:12
    耶穌又謂眾曰:『予乃世之光、從予者不行黑暗中、必具生命之光。』
  • 約翰福音 9:39-41
    耶穌曰:『予臨斯世、實為黜陟、欲使不見者得見、而自以為明者轉成瞽盲。』適有法利塞人在側、聞之、曰:『吾儕豈亦盲者?』耶穌曰:『苟為盲者、將無罪矣!今爾自以為有見、罪在其中矣!』
  • 帖撒羅尼迦後書 2:12
    於是凡不信真理而惟邪惡是好者、必至判罪而後已。
  • 約翰福音 15:22-25
    予苟未來施訓於人、其人尚可無咎、今則末由辭其咎矣。凡惡予者、即惡吾父也。予若未在眾前行人所不能行之靈蹟、則彼猶可無咎、今彼既睹之、而依然惡予與吾父也!彼經有云:「人之仇予、非予之辜。」
  • 約翰福音 5:44
    蓋爾等惟互相求榮、不求惟天主能賜之榮、又安能信道乎?
  • 約翰福音 1:4
    斯道之內。蘊有生命。生命即光。生靈所稟。
  • 約翰福音 1:9-11
    惟彼真光。普照生靈。凡生於世。資之以明。道彌六合。締造乾坤。茫茫塵世。不識真君。降蒞領域。見拒屬民。
  • 使徒行傳 24:21-26
    有之、其惟予當眾揚言:「今之被審、乃為死人復活之端」歟!』裴力斯本詳知此道、乃托故延宕、謂猶太人曰:『俟千總呂西亞至、再訊。』命巴總看守葆樂、令寬待之、並准其親友為之供應。越數日、裴力斯偕其妻猶太女子土西拉至、召葆樂、欲聽耶穌基督之道、葆樂為之講述正義、貞節、及未來之審判。裴力斯恐懼曰:『汝今且去、有暇當再邀汝。』裴力斯又望葆樂予以賄賂、故屢邀彼至、與之周旋。
  • 彼得後書 3:3
    惟首應注意者、厥為末世必有輕薄之輩殉其私欲、而大施笑罵曰:
  • 路加福音 12:47
    僕若明知主人之意、而猶不朝乾夕惕、奉行厥旨、則受撻必多;
  • 羅馬書 1:32
    夫若輩非不知天主之命、凡此惡行、論罪當死、但其非惟以身試之、抑且以策人於惡為樂焉。
  • 路加福音 10:11-16
    「爾邑之塵着我足、茲當爾拂去之。第爾應知天主之國在邇矣!」予實語爾、他日、索多瑪之刑較斯邑猶易受也。哀哉哥絡潯!哀哉珀璾達!假令爾中所顯靈異、顯於諦羅西同、則早已披麻坐灰、幡然悔悟矣。故審判時、諦羅西同之刑較爾猶易受也。鳴呼葛法農!爾欲被陟而登青雲乎?爾必被降而入幽獄也!人能聽爾、是即聽予;人若拒爾、是即拒予;拒予、亦即拒遣予者也。』
  • 約翰福音 10:26-27
    而爾猶狐疑不信者、以爾非吾羊故耳。吾羊樂聞吾音、予識之、而彼亦惟予是從;
  • 約翰福音 12:43
    蓋若輩之愛慕人爵、有甚乎天爵者焉。
  • 彼得前書 2:8
    又曰:『此為躓石、觸之必蹶。』若輩不順天主之道、宜其蹶也、亦定命耳。
  • 希伯來書 3:12-13
    兄弟其慎之哉!莫使爾中有一人存執拗不信之心、自絕於永生之主宰也。亟宜日相淬勵、乘今日未盡、發憤自新、庶幾爾中無有一人因罪惡之迷溺、而鐵石其心。
  • 路加福音 16:14
    貪婪成性之法利塞人、一聞此語、即嗤笑之、
  • 約翰福音 7:7
    世不能疾爾曹、其所以疾予者、以予指斥其非也。
  • 約翰福音 8:44-45
    爾父非他、魔鬼是已!爾父之志、爾則承之。彼自始即為殺人之元兇、未曾須臾立足於真理之中、以彼心中不存真理故。惟誑語乃出其本性;彼為誑者、亦為誑者父。予所言者、真實無妄、而爾則不予信也。
  • 哥林多後書 2:15-16
    蓋吾人乃基督所獻於天主之馨香也;蒙救者聞焉、沉淪者亦聞焉;惟於後者實為肅殺之陰氣、而於前者則為令人永生之淑氣耳。嗚呼、誰堪負此重任乎?
  • 馬太福音 11:20-24
    耶穌在諸邑廣行聖跡、而居民終不悔悟;因斥之曰:『哀哉哥拉潯!哀哉伯撒達!假令爾中所行神蹟、行之於諦羅西同、早已披麻蒙灰、而憣然悔改矣。第吾語爾、審判之日、諦羅西同之所受、較爾猶易堪也。葛法農乎、爾欲蒙陟而登青雲乎?爾必被降而入冥獄也。蓋設令爾中所行神蹟、行於瑣同、則彼邑至今應猶依然無恙耳。第吾語爾、審判之日、瑣同之所受、較爾猶易堪也。』
  • 羅馬書 2:8
    而營私樹黨、逆真理而順邪惡者、則報以譴怒。
  • 以賽亞書 30:9-12
  • 約翰福音 7:17
    凡誠心行其聖意者、必能明辯斯道之是否出於天主、抑由予自言也。