-
新标点和合本
耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀上帝。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
-
当代译本
这话是暗示彼得将要怎样死来使上帝得荣耀。之后,耶稣又对他说:“你跟从我吧!”
-
圣经新译本
耶稣说这话,是指明彼得将怎样死,来荣耀神。说了这话,就对彼得说:“你跟从我吧!”
-
中文标准译本
耶稣说这话,是指彼得将会以怎样的死来荣耀神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我!”
-
新標點和合本
(耶穌說這話是指着彼得要怎樣死,榮耀神。)說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀上帝。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
-
當代譯本
這話是暗示彼得將要怎樣死來使上帝得榮耀。之後,耶穌又對他說:「你跟從我吧!」
-
聖經新譯本
耶穌說這話,是指明彼得將怎樣死,來榮耀神。說了這話,就對彼得說:“你跟從我吧!”
-
呂振中譯本
耶穌說這話,是指明彼得要由甚麼樣的死來榮耀上帝。說了這話,就對彼得說:『你跟着我。』
-
中文標準譯本
耶穌說這話,是指彼得將會以怎樣的死來榮耀神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我!」
-
文理和合譯本
耶穌此言、乃指彼得將如何死、以榮上帝也、言畢、則曰、從我、
-
文理委辦譯本
言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌言此、蓋指彼得將如何而死、以榮天主、言竟、謂彼得曰、從我、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
此言乃預示伯鐸祿將如何致命、以光榮天主耳。言已、又諭之曰:『從予!』
-
New International Version
Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him,“ Follow me!”
-
New International Reader's Version
Jesus said this to point out how Peter would die. His death would bring glory to God. Then Jesus said to him,“ Follow me!”
-
English Standard Version
( This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him,“ Follow me.”
-
New Living Translation
Jesus said this to let him know by what kind of death he would glorify God. Then Jesus told him,“ Follow me.”
-
Christian Standard Bible
He said this to indicate by what kind of death Peter would glorify God. After saying this, he told him,“ Follow me.”
-
New American Standard Bible
Now He said this, indicating by what kind of death he would glorify God. And when He had said this, He* said to him,“ Follow Me!”
-
New King James Version
This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him,“ Follow Me.”
-
American Standard Version
Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
-
Holman Christian Standard Bible
He said this to signify by what kind of death he would glorify God. After saying this, He told him,“ Follow Me!”
-
King James Version
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
-
New English Translation
( Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God.) After he said this, Jesus told Peter,“ Follow me.”
-
World English Bible
Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him,“ Follow me.”