<< John 21:19 >>

本节经文

  • New King James Version
    This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him,“ Follow Me.”
  • 新标点和合本
    耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀上帝。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
  • 当代译本
    这话是暗示彼得将要怎样死来使上帝得荣耀。之后,耶稣又对他说:“你跟从我吧!”
  • 圣经新译本
    耶稣说这话,是指明彼得将怎样死,来荣耀神。说了这话,就对彼得说:“你跟从我吧!”
  • 中文标准译本
    耶稣说这话,是指彼得将会以怎样的死来荣耀神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我!”
  • 新標點和合本
    (耶穌說這話是指着彼得要怎樣死,榮耀神。)說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀上帝。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
  • 當代譯本
    這話是暗示彼得將要怎樣死來使上帝得榮耀。之後,耶穌又對他說:「你跟從我吧!」
  • 聖經新譯本
    耶穌說這話,是指明彼得將怎樣死,來榮耀神。說了這話,就對彼得說:“你跟從我吧!”
  • 呂振中譯本
    耶穌說這話,是指明彼得要由甚麼樣的死來榮耀上帝。說了這話,就對彼得說:『你跟着我。』
  • 中文標準譯本
    耶穌說這話,是指彼得將會以怎樣的死來榮耀神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我!」
  • 文理和合譯本
    耶穌此言、乃指彼得將如何死、以榮上帝也、言畢、則曰、從我、
  • 文理委辦譯本
    言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌言此、蓋指彼得將如何而死、以榮天主、言竟、謂彼得曰、從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此言乃預示伯鐸祿將如何致命、以光榮天主耳。言已、又諭之曰:『從予!』
  • New International Version
    Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him,“ Follow me!”
  • New International Reader's Version
    Jesus said this to point out how Peter would die. His death would bring glory to God. Then Jesus said to him,“ Follow me!”
  • English Standard Version
    ( This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him,“ Follow me.”
  • New Living Translation
    Jesus said this to let him know by what kind of death he would glorify God. Then Jesus told him,“ Follow me.”
  • Christian Standard Bible
    He said this to indicate by what kind of death Peter would glorify God. After saying this, he told him,“ Follow me.”
  • New American Standard Bible
    Now He said this, indicating by what kind of death he would glorify God. And when He had said this, He* said to him,“ Follow Me!”
  • American Standard Version
    Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said this to signify by what kind of death he would glorify God. After saying this, He told him,“ Follow Me!”
  • King James Version
    This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
  • New English Translation
    ( Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God.) After he said this, Jesus told Peter,“ Follow me.”
  • World English Bible
    Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him,“ Follow me.”

交叉引用

  • 2 Peter 1 14
    knowing that shortly I must put off my tent, just as our Lord Jesus Christ showed me.
  • John 21:22
    Jesus said to him,“ If I will that he remain till I come, what is that to you? You follow Me.”
  • Matthew 10:38
    And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.
  • John 13:36-37
    Simon Peter said to Him,“ Lord, where are You going?” Jesus answered him,“ Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward.”Peter said to Him,“ Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake.”
  • John 12:33
    This He said, signifying by what death He would die.
  • Philippians 1:20
    according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
  • Mark 8:33-38
    But when He had turned around and looked at His disciples, He rebuked Peter, saying,“ Get behind Me, Satan! For you are not mindful of the things of God, but the things of men.”When He had called the people to Himself, with His disciples also, He said to them,“ Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel’s will save it.For what will it profit a man if he gains the whole world, and loses his own soul?Or what will a man give in exchange for his soul?For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels.”
  • Luke 9:22-26
    saying,“ The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.”Then He said to them all,“ If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow Me.For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it.For what profit is it to a man if he gains the whole world, and is himself destroyed or lost?For whoever is ashamed of Me and My words, of him the Son of Man will be ashamed when He comes in His own glory, and in His Father’s, and of the holy angels.
  • 1 Samuel 12 20
    Then Samuel said to the people,“ Do not fear. You have done all this wickedness; yet do not turn aside from following the Lord, but serve the Lord with all your heart.
  • Matthew 16:21-25
    From that time Jesus began to show to His disciples that He must go to Jerusalem, and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised the third day.Then Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying,“ Far be it from You, Lord; this shall not happen to You!”But He turned and said to Peter,“ Get behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you are not mindful of the things of God, but the things of men.”Then Jesus said to His disciples,“ If anyone desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me.For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.
  • 1 Peter 4 11-1 Peter 4 14
    If anyone speaks, let him speak as the oracles of God. If anyone ministers, let him do it as with the ability which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen.Beloved, do not think it strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened to you;but rejoice to the extent that you partake of Christ’s sufferings, that when His glory is revealed, you may also be glad with exceeding joy.If you are reproached for the name of Christ, blessed are you, for the Spirit of glory and of God rests upon you. On their part He is blasphemed, but on your part He is glorified.
  • John 18:32
    that the saying of Jesus might be fulfilled which He spoke, signifying by what death He would die.
  • John 12:26
    If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor.
  • Matthew 19:28
    So Jesus said to them,“ Assuredly I say to you, that in the regeneration, when the Son of Man sits on the throne of His glory, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • Numbers 14:24
    But My servant Caleb, because he has a different spirit in him and has followed Me fully, I will bring into the land where he went, and his descendants shall inherit it.