<< John 21:19 >>

本节经文

  • New International Reader's Version
    Jesus said this to point out how Peter would die. His death would bring glory to God. Then Jesus said to him,“ Follow me!”
  • 新标点和合本
    耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀上帝。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
  • 当代译本
    这话是暗示彼得将要怎样死来使上帝得荣耀。之后,耶稣又对他说:“你跟从我吧!”
  • 圣经新译本
    耶稣说这话,是指明彼得将怎样死,来荣耀神。说了这话,就对彼得说:“你跟从我吧!”
  • 中文标准译本
    耶稣说这话,是指彼得将会以怎样的死来荣耀神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我!”
  • 新標點和合本
    (耶穌說這話是指着彼得要怎樣死,榮耀神。)說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀上帝。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
  • 當代譯本
    這話是暗示彼得將要怎樣死來使上帝得榮耀。之後,耶穌又對他說:「你跟從我吧!」
  • 聖經新譯本
    耶穌說這話,是指明彼得將怎樣死,來榮耀神。說了這話,就對彼得說:“你跟從我吧!”
  • 呂振中譯本
    耶穌說這話,是指明彼得要由甚麼樣的死來榮耀上帝。說了這話,就對彼得說:『你跟着我。』
  • 中文標準譯本
    耶穌說這話,是指彼得將會以怎樣的死來榮耀神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我!」
  • 文理和合譯本
    耶穌此言、乃指彼得將如何死、以榮上帝也、言畢、則曰、從我、
  • 文理委辦譯本
    言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌言此、蓋指彼得將如何而死、以榮天主、言竟、謂彼得曰、從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此言乃預示伯鐸祿將如何致命、以光榮天主耳。言已、又諭之曰:『從予!』
  • New International Version
    Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him,“ Follow me!”
  • English Standard Version
    ( This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him,“ Follow me.”
  • New Living Translation
    Jesus said this to let him know by what kind of death he would glorify God. Then Jesus told him,“ Follow me.”
  • Christian Standard Bible
    He said this to indicate by what kind of death Peter would glorify God. After saying this, he told him,“ Follow me.”
  • New American Standard Bible
    Now He said this, indicating by what kind of death he would glorify God. And when He had said this, He* said to him,“ Follow Me!”
  • New King James Version
    This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him,“ Follow Me.”
  • American Standard Version
    Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said this to signify by what kind of death he would glorify God. After saying this, He told him,“ Follow Me!”
  • King James Version
    This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
  • New English Translation
    ( Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God.) After he said this, Jesus told Peter,“ Follow me.”
  • World English Bible
    Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him,“ Follow me.”

交叉引用

  • 2 Peter 1 14
    I know my tent will soon be removed. Our Lord Jesus Christ has made that clear to me.
  • John 21:22
    Jesus answered,“ Suppose I want him to remain alive until I return. What does that matter to you? You must follow me.”
  • Matthew 10:38
    Whoever does not pick up their cross and follow me is not worthy of me.
  • John 13:36-37
    Simon Peter asked him,“ Lord, where are you going?” Jesus replied,“ Where I am going you can’t follow now. But you will follow me later.”“ Lord,” Peter asked,“ why can’t I follow you now? I will give my life for you.”
  • John 12:33
    He said this to show them how he was going to die.
  • Philippians 1:20
    I completely expect and hope that I won’t be ashamed in any way. I’m sure I will be brave enough. Now as always Christ will receive glory because of what happens to me. He will receive glory whether I live or die.
  • Mark 8:33-38
    Jesus turned and looked at his disciples. He scolded Peter.“ Get behind me, Satan!” he said.“ You are not thinking about the things God cares about. Instead, you are thinking only about the things humans care about.”Jesus called the crowd to him along with his disciples. He said,“ Whoever wants to be my disciple must say no to themselves. They must pick up their cross and follow me.Whoever wants to save their life will lose it. But whoever loses their life for me and for the good news will save it.What good is it if someone gains the whole world but loses their soul?Or what can anyone trade for their soul?Suppose anyone is ashamed of me and my words among these adulterous and sinful people. Then the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
  • Luke 9:22-26
    He said,“ The Son of Man must suffer many things. The elders will not accept him. The chief priests and the teachers of the law will not accept him either. He must be killed and on the third day rise from the dead.”Then he said to all of them,“ Whoever wants to follow me must say no to themselves. They must pick up their cross every day and follow me.Whoever wants to save their life will lose it. But whoever loses their life for me will save it.What good is it if someone gains the whole world but loses or gives up their very self?Suppose someone is ashamed of me and my words. The Son of Man will come in his glory and in the glory of the Father and the holy angels. Then he will be ashamed of that person.
  • 1 Samuel 12 20
    “ Don’t be afraid,” Samuel replied.“ It’s true that you have done all these evil things. But don’t turn away from the Lord. Serve him with all your heart.
  • Matthew 16:21-25
    From that time on Jesus began to explain to his disciples what would happen to him. He told them he must go to Jerusalem. There he must suffer many things from the elders, the chief priests and the teachers of the law. He must be killed and on the third day rise to life again.Peter took Jesus to one side and began to scold him.“ Never, Lord!” he said.“ This will never happen to you!”Jesus turned and said to Peter,“ Get behind me, Satan! You are standing in my way. You do not have in mind the things God cares about. Instead, you only have in mind the things humans care about.”Then Jesus spoke to his disciples. He said,“ Whoever wants to be my disciple must say no to themselves. They must pick up their cross and follow me.Whoever wants to save their life will lose it. But whoever loses their life for me will find it.
  • 1 Peter 4 11-1 Peter 4 14
    If anyone speaks, they should do it as one speaking God’s words. If anyone serves, they should do it with the strength God provides. Then in all things God will be praised through Jesus Christ. Glory and power belong to him for ever and ever. Amen.Dear friends, don’t be surprised by the terrible things happening to you. The trouble you are having has come to test you. So don’t feel as if something strange were happening to you.Instead, be joyful that you are taking part in Christ’s sufferings. Then you will have even more joy when Christ returns in glory.Suppose people say bad things about you because you believe in Christ. Then you are blessed, because God’s Spirit rests on you. He is the Spirit of glory.
  • John 18:32
    This happened so that what Jesus said about how he was going to die would come true.
  • John 12:26
    Anyone who serves me must follow me. And where I am, my servant will also be. My Father will honor the one who serves me.
  • Matthew 19:28
    “ What I’m about to tell you is true,” Jesus said to them.“ When all things are made new, the Son of Man will sit on his glorious throne. Then you who have followed me will also sit on 12 thrones. You will judge the 12 tribes of Israel.
  • Numbers 14:24
    But my servant Caleb has a different spirit. He follows me with his whole heart. So I will bring him into the land he went to. And his children after him will receive land there.