<< John 21:19 >>

本节经文

  • King James Version
    This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
  • 新标点和合本
    耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀上帝。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
  • 当代译本
    这话是暗示彼得将要怎样死来使上帝得荣耀。之后,耶稣又对他说:“你跟从我吧!”
  • 圣经新译本
    耶稣说这话,是指明彼得将怎样死,来荣耀神。说了这话,就对彼得说:“你跟从我吧!”
  • 中文标准译本
    耶稣说这话,是指彼得将会以怎样的死来荣耀神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我!”
  • 新標點和合本
    (耶穌說這話是指着彼得要怎樣死,榮耀神。)說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀上帝。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
  • 當代譯本
    這話是暗示彼得將要怎樣死來使上帝得榮耀。之後,耶穌又對他說:「你跟從我吧!」
  • 聖經新譯本
    耶穌說這話,是指明彼得將怎樣死,來榮耀神。說了這話,就對彼得說:“你跟從我吧!”
  • 呂振中譯本
    耶穌說這話,是指明彼得要由甚麼樣的死來榮耀上帝。說了這話,就對彼得說:『你跟着我。』
  • 中文標準譯本
    耶穌說這話,是指彼得將會以怎樣的死來榮耀神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我!」
  • 文理和合譯本
    耶穌此言、乃指彼得將如何死、以榮上帝也、言畢、則曰、從我、
  • 文理委辦譯本
    言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌言此、蓋指彼得將如何而死、以榮天主、言竟、謂彼得曰、從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此言乃預示伯鐸祿將如何致命、以光榮天主耳。言已、又諭之曰:『從予!』
  • New International Version
    Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him,“ Follow me!”
  • New International Reader's Version
    Jesus said this to point out how Peter would die. His death would bring glory to God. Then Jesus said to him,“ Follow me!”
  • English Standard Version
    ( This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him,“ Follow me.”
  • New Living Translation
    Jesus said this to let him know by what kind of death he would glorify God. Then Jesus told him,“ Follow me.”
  • Christian Standard Bible
    He said this to indicate by what kind of death Peter would glorify God. After saying this, he told him,“ Follow me.”
  • New American Standard Bible
    Now He said this, indicating by what kind of death he would glorify God. And when He had said this, He* said to him,“ Follow Me!”
  • New King James Version
    This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him,“ Follow Me.”
  • American Standard Version
    Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said this to signify by what kind of death he would glorify God. After saying this, He told him,“ Follow Me!”
  • New English Translation
    ( Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God.) After he said this, Jesus told Peter,“ Follow me.”
  • World English Bible
    Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him,“ Follow me.”

交叉引用

  • 2 Peter 1 14
    Knowing that shortly I must put off[ this] my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me.
  • John 21:22
    Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what[ is that] to thee? follow thou me.
  • Matthew 10:38
    And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
  • John 13:36-37
    Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
  • John 12:33
    This he said, signifying what death he should die.
  • Philippians 1:20
    According to my earnest expectation and[ my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but[ that] with all boldness, as always,[ so] now also Christ shall be magnified in my body, whether[ it be] by life, or by death.
  • Mark 8:33-38
    But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.And when he had called the people[ unto him] with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel’s, the same shall save it.For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?Or what shall a man give in exchange for his soul?Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
  • Luke 9:22-26
    Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.And he said to[ them] all, If any[ man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and[ in his] Father’s, and of the holy angels.
  • 1 Samuel 12 20
    And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart;
  • Matthew 16:21-25
    From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.Then said Jesus unto his disciples, If any[ man] will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
  • 1 Peter 4 11-1 Peter 4 14
    If any man speak,[ let him speak] as the oracles of God; if any man minister,[ let him do it] as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ’s sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.If ye be reproached for the name of Christ, happy[ are ye]; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
  • John 18:32
    That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
  • John 12:26
    If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will[ my] Father honour.
  • Matthew 19:28
    And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • Numbers 14:24
    But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.