<< 约翰福音 21:19 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    耶稣说这话,是指明彼得将怎样死,来荣耀神。说了这话,就对彼得说:“你跟从我吧!”
  • 新标点和合本
    耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀神。说了这话,就对他说:“你跟从我吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀上帝。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣说这话,是指彼得会怎样死来荣耀神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我吧!”
  • 当代译本
    这话是暗示彼得将要怎样死来使上帝得荣耀。之后,耶稣又对他说:“你跟从我吧!”
  • 中文标准译本
    耶稣说这话,是指彼得将会以怎样的死来荣耀神。说了这话,耶稣对他说:“你跟从我!”
  • 新標點和合本
    (耶穌說這話是指着彼得要怎樣死,榮耀神。)說了這話,就對他說:「你跟從我吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀上帝。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌說這話,是指彼得會怎樣死來榮耀神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我吧!」
  • 當代譯本
    這話是暗示彼得將要怎樣死來使上帝得榮耀。之後,耶穌又對他說:「你跟從我吧!」
  • 聖經新譯本
    耶穌說這話,是指明彼得將怎樣死,來榮耀神。說了這話,就對彼得說:“你跟從我吧!”
  • 呂振中譯本
    耶穌說這話,是指明彼得要由甚麼樣的死來榮耀上帝。說了這話,就對彼得說:『你跟着我。』
  • 中文標準譯本
    耶穌說這話,是指彼得將會以怎樣的死來榮耀神。說了這話,耶穌對他說:「你跟從我!」
  • 文理和合譯本
    耶穌此言、乃指彼得將如何死、以榮上帝也、言畢、則曰、從我、
  • 文理委辦譯本
    言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌言此、蓋指彼得將如何而死、以榮天主、言竟、謂彼得曰、從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此言乃預示伯鐸祿將如何致命、以光榮天主耳。言已、又諭之曰:『從予!』
  • New International Version
    Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. Then he said to him,“ Follow me!”
  • New International Reader's Version
    Jesus said this to point out how Peter would die. His death would bring glory to God. Then Jesus said to him,“ Follow me!”
  • English Standard Version
    ( This he said to show by what kind of death he was to glorify God.) And after saying this he said to him,“ Follow me.”
  • New Living Translation
    Jesus said this to let him know by what kind of death he would glorify God. Then Jesus told him,“ Follow me.”
  • Christian Standard Bible
    He said this to indicate by what kind of death Peter would glorify God. After saying this, he told him,“ Follow me.”
  • New American Standard Bible
    Now He said this, indicating by what kind of death he would glorify God. And when He had said this, He* said to him,“ Follow Me!”
  • New King James Version
    This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him,“ Follow Me.”
  • American Standard Version
    Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said this to signify by what kind of death he would glorify God. After saying this, He told him,“ Follow Me!”
  • King James Version
    This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
  • New English Translation
    ( Now Jesus said this to indicate clearly by what kind of death Peter was going to glorify God.) After he said this, Jesus told Peter,“ Follow me.”
  • World English Bible
    Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him,“ Follow me.”

交叉引用

  • 彼得后书 1:14
    因为我知道我离世(“离世”原文作“离开这帐棚”)的时候快到了,正如我们的主耶稣基督清楚指示我的。
  • 约翰福音 21:22
    耶稣回答他:“如果我要他活到我来的时候,跟你有什么关系呢?你只管跟从我吧!”
  • 马太福音 10:38
    凡不背起自己的十字架来跟从我的,也不配作属我的。
  • 约翰福音 13:36-37
    西门.彼得对耶稣说:“主啊,你往哪里去?”耶稣回答:“我去的地方,你现在不能跟着我去,但后来却要跟着我去。”彼得说:“主啊,为什么我现在不能跟着你去?为了你,我舍命也愿意!”
  • 约翰福音 12:33
    他说这话,是指着自己将要怎样死说的。
  • 腓立比书 1:20
    我所热切期待和盼望的,就是在凡事上我都不会羞愧,只要满有胆量,不论生死,总要让基督在我身上照常被尊为大。
  • 马可福音 8:33-38
    耶稣转过身来,望着门徒,斥责彼得说:“撒但,退到我后面去!因为你不思念神的事,只思念人的事。”于是把众人和门徒都叫过来,对他们说:“如果有人愿意跟从我,就应当舍己,背起他的十字架来跟从我。凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我和福音牺牲生命的,必救了生命。人就是赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?人还能用什么换回自己的生命呢?在淫乱罪恶的世代,凡把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,和圣天使一起降临的时候,也必把他当作可耻的。”
  • 路加福音 9:22-26
    又说:“人子必须受许多苦,被长老、祭司长,和经学家弃绝、杀害,第三日复活。”耶稣又对众人说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲自己生命的,必救了生命。人若赚得全世界,却丧失自己,或赔上自己,有什么好处呢?凡是把我和我的道当作可耻的,人子在自己与父并圣天使的荣耀里降临的时候,也必把他当作可耻的。
  • 撒母耳记上 12:20
    撒母耳对人民说:“不要惧怕!虽然你们行了这一切恶事,只是不可偏离不跟随耶和华,总要一心事奉他。
  • 马太福音 16:21-25
    从那时起,耶稣开始向门徒指出,他必须往耶路撒冷去,受长老、祭司长和经学家许多的苦害,并且被杀,第三天复活。彼得就把他拉到一边,责怪他说:“主啊,千万不可这样,这事一定不会发生在你身上的。”耶稣转过来对彼得说:“撒但!退到我后面去!你是绊脚石,因为你不思念神的事,只思念人的事。”于是耶稣对门徒说:“如果有人愿意跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。凡是想救自己生命的,必丧掉生命;但为我牺牲生命的,必得着生命。
  • 彼得前书 4:11-14
    讲道的,应当按着神的圣言讲;服事的,应当按着神所赐的力量服事,为要在一切事上,使神藉耶稣基督得荣耀。荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们。亲爱的,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪,好像是遭遇非常的事,倒要欢喜,因为你们既然在基督的受苦上有分,就在他荣耀显现的时候,可以欢喜快乐。你们要是为基督的名受辱骂,就有福了!因为神荣耀的灵,住在你们身上。
  • 约翰福音 18:32
    这就应验了耶稣预先说到自己将要怎样死的那句话。
  • 约翰福音 12:26
    如果有人服事我,就应当跟从我;我在哪里,服事我的人也会在哪里;如果有人服事我,我父必尊重他。
  • 马太福音 19:28
    耶稣对他们说:“我实在告诉你们,到了万物更新,人子坐在他荣耀的宝座上的时候,你们这些跟从我的人,也会坐在十二个宝座上,审判以色列的十二个支派。
  • 民数记 14:24
    但是我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专心跟从我,我必把他领进他去过的那地;他的子孙也必得着那地为业。