<< 約翰福音 21:15 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    卒食、耶穌謂西門彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾、尤愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羔、
  • 新标点和合本
    他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们吃完了早饭,耶稣对西门‧彼得说:“约翰的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”彼得对他说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。”
  • 和合本2010(神版)
    他们吃完了早饭,耶稣对西门‧彼得说:“约翰的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”彼得对他说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。”
  • 当代译本
    吃过早餐,耶稣对西门·彼得说:“约翰的儿子西门,你比这些人更爱我吗?”彼得说:“主啊!是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你要喂养我的小羊。”
  • 圣经新译本
    他们吃了早饭,耶稣问西门.彼得:“约翰的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”他回答:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。”
  • 中文标准译本
    大家吃完早饭后,耶稣就问西门彼得:“约翰的儿子西门,你爱我胜过这些吗?”彼得说:“是的,主啊!你知道我喜爱你。”耶稣对他说:“喂养我的小羊。”
  • 新標點和合本
    他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的小羊。
  • 和合本2010(神版)
    他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的小羊。」
  • 當代譯本
    吃過早餐,耶穌對西門·彼得說:「約翰的兒子西門,你比這些人更愛我嗎?」彼得說:「主啊!是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你要餵養我的小羊。」
  • 聖經新譯本
    他們吃了早飯,耶穌問西門.彼得:“約翰的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?”他回答:“主啊,是的,你知道我愛你。”耶穌說:“你餵養我的小羊。”
  • 呂振中譯本
    他們既喫了早飯,耶穌就對西門彼得說:『約翰的兒子西門,你深愛我、比愛這些更深麼?』彼得對耶穌說:『主啊,是的;你知道我愛你。』耶穌對他說:『你餵養我的羔羊。』
  • 中文標準譯本
    大家吃完早飯後,耶穌就問西門彼得:「約翰的兒子西門,你愛我勝過這些嗎?」彼得說:「是的,主啊!你知道我喜愛你。」耶穌對他說:「餵養我的小羊。」
  • 文理和合譯本
    食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾食畢、耶穌謂西門彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾尤愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、食我羔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    饍畢、耶穌問西門伯鐸祿曰:『若納子西門、汝之愛我、有勝於儕輩者乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』主曰:『飼吾羔!』
  • New International Version
    When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter,“ Simon son of John, do you love me more than these?”“ Yes, Lord,” he said,“ you know that I love you.” Jesus said,“ Feed my lambs.”
  • New International Reader's Version
    When Jesus and the disciples had finished eating, Jesus spoke to Simon Peter. He asked,“ Simon, son of John, do you love me more than these others do?”“ Yes, Lord,” he answered.“ You know that I love you.” Jesus said,“ Feed my lambs.”
  • English Standard Version
    When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter,“ Simon, son of John, do you love me more than these?” He said to him,“ Yes, Lord; you know that I love you.” He said to him,“ Feed my lambs.”
  • New Living Translation
    After breakfast Jesus asked Simon Peter,“ Simon son of John, do you love me more than these?”“ Yes, Lord,” Peter replied,“ you know I love you.”“ Then feed my lambs,” Jesus told him.
  • Christian Standard Bible
    When they had eaten breakfast, Jesus asked Simon Peter,“ Simon, son of John, do you love me more than these?”“ Yes, Lord,” he said to him,“ you know that I love you.”“ Feed my lambs,” he told him.
  • New American Standard Bible
    Now when they had finished breakfast, Jesus* said to Simon Peter,“ Simon, son of John, do you love Me more than these?” He* said to Him,“ Yes, Lord; You know that I love You.” He* said to him,“ Tend My lambs.”
  • New King James Version
    So when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter,“ Simon, son of Jonah, do you love Me more than these?” He said to Him,“ Yes, Lord; You know that I love You.” He said to him,“ Feed My lambs.”
  • American Standard Version
    So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they had eaten breakfast, Jesus asked Simon Peter,“ Simon, son of John, do you love Me more than these?”“ Yes, Lord,” he said to Him,“ You know that I love You.”“ Feed My lambs,” He told him.
  • King James Version
    So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon,[ son] of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
  • New English Translation
    Then when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter,“ Simon, son of John, do you love me more than these do?” He replied,“ Yes, Lord, you know I love you.” Jesus told him,“ Feed my lambs.”
  • World English Bible
    So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter,“ Simon, son of Jonah, do you love me more than these?” He said to him,“ Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him,“ Feed my lambs.”

交叉引用

  • 約翰一書 4:19
    我愛上帝、因上帝先愛我、
  • 羅馬書 15:1
    吾人信之篤者、當容彼信未篤者、不第悅己、
  • 彼得前書 1:8
    爾於耶穌末見而愛之、未睹而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、
  • 哥林多後書 5:14-15
    基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則其眾當死、明矣、一人為眾死、則生者不可為己、必為代我死而甦之主、
  • 以弗所書 6:24
    亦願誠愛吾主耶穌基督者、得恩寵焉、
  • 希伯來書 4:13
    故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均為鞫我之主所視焉、
  • 羅馬書 14:1
    信未篤者可納之、但勿詰所疑、
  • 約翰福音 16:27
    蓋父自愛爾、以爾愛我、且信我出自上帝也、
  • 約翰福音 14:15-24
    爾若愛我、則守我誡、我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、即真理之神、世人不能接者、為其不見不識之也、爾識之、以與爾偕、將居爾心、我不舍爾曹若孤子、我必就爾、頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、斯時也、爾將知我在父、爾在我、我在爾焉。聞我誡而守之者、即愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、
  • 彼得前書 5:1-4
    吾為長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同為長老、牧上帝群而督之、非由力所強、乃由心所願、不取不義之利、乃善心樂助、非為上帝民之主、乃立群弟子之範、牧長顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、
  • 以賽亞書 40:11
    牧民如羊、懷抱羔羊、導方字之牝羊。
  • 提摩太前書 4:15-16
    專務習之、使爾上達、明顯於眾、慎乃身、謹乃教、恆于斯、則可救己、亦救聽者、
  • 約翰福音 8:42
    耶穌曰、若上帝為爾父、則必愛我、因我出自上帝、非自擅而來、乃上帝遣我、
  • 加拉太書 5:6
    蓋宗基督耶穌者、受割不受割、皆無益、惟信主而行仁者有益、
  • 約翰福音 21:7
    耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門彼得裸、一聞是主、束衣下海、
  • 約翰一書 5:1
    凡信耶穌為基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡為其所出者、亦無不愛、
  • 哥林多前書 16:21-22
    余保羅手書問爾安、有不愛主耶穌基督者、主臨日、必厭之、
  • 彼得前書 2:25
    爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、
  • 啟示錄 2:23
    使諸會知眾人心腹腎腸、我常監察、視其所行而報之、
  • 以弗所書 4:14
    毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、
  • 希伯來書 12:12-13
    見有手足疲倦者、則為之扶持、端爾趨向、跛者不第足弗傷、而且疾克瘳、
  • 哥林多前書 3:1-3
    兄弟乎、余教爾曹、非感聖神之人、乃狥私欲之人、以爾曹雖宗基督、渺如孩提、我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬥、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、
  • 希伯來書 13:20
    昔吾主耶穌流永堅約之血、為大牧、賜平康之上帝甦之、
  • 彼得前書 2:2
    如孩提初生索乳、宜求真道、使爾漸長、
  • 哥林多前書 8:11
    如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、
  • 路加福音 12:32
    群小子勿懼、天父喜悅、將以國賜爾、
  • 路加福音 22:32
    然我為爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、
  • 使徒行傳 20:28
    故當自慎、亦慎全群、聖神立爾為督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、
  • 馬可福音 14:29
    彼得曰、眾棄爾、惟我不然、
  • 以西結書 34:2-10
    人子、當傳我命、責以色列族之牧者曰、主耶和華云、以色列族之牧者、自顧其身、不牧群羊、禍必不遠矣。爾以羊酪為飲、羊毛為衣、羊既肥腯、宰而烹之、其餘置之弗顧、弱者不扶持之、疾者不醫痊之、傷者不裹其痕、驅至遠方者、不復招集、迷於歧路者、不復追尋、乃待之以強暴、處之以殘忍、牧者不加眷顧、故羊星散、為野獸所吞噬。我羊迷於山岡、行於高巒、散於遍境、覓之者迄無一人、故爾眾牧者、宜聽耶和華之言、我耶和華指己而誓、因牧者自顧其身、不牧群羊、若無牧然、羊既喪、不知追尋、使羊為人所攘奪、為獸所吞噬。故我耶和華告諸牧者、我必加爾以扑責、索取爾羊、爾名為牧羊、實則自顧其身而已、我必褫爾之職、救羊於爾口、不復遭爾吞噬、
  • 撒母耳記下 7:20
    我更有何辭哉。我主耶和華素悉僕衷、
  • 馬太福音 10:37
    愛父母過於我者、不宜於我也、愛子女過於我者、不宜乎我也、
  • 馬太福音 18:10
    慎毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、
  • 約翰福音 21:12
    耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其為主矣、
  • 詩篇 78:70-72
    遴選大闢為僕、不使守群畜、牧牝羊、俾牧上帝之選民、即雅各家以色列族兮。大闢竭其心志、盡其慧思、訓導之、治理之兮。
  • 創世記 33:13
    曰、主知我之子女猶稚、我之牛羊方字、若疾驅之一日、而群畜死矣。
  • 馬太福音 16:17
    耶穌曰、西門巴約拿、福矣、以有血氣者不示爾、乃吾天父示之也、
  • 以西結書 34:23
    我將簡一牧以養之、即我僕大闢、彼必豢養群羊、為善牧焉。
  • 馬太福音 25:34-45
    王謂在右者曰、爾見寵於我父、可前而得國、乃創世以來、為爾所備者也、蓋我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾館我、我裸、爾衣我、我病、爾顧我、我在獄、爾視我焉、義者將應之曰、主、何時見爾饑而食、渴而飲、何時見爾旅而館、裸而衣、何時見爾病、或在獄、而視爾乎、王必謂之曰、我誠告爾、即行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、○又謂在左者曰、爾服詛者、離我入永火、乃為魔鬼及其使者而備者也、蓋饑爾不食我、渴爾不飲我、為旅爾不館我、裸爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、彼得應之曰、主、我何時見爾饑、渴、旅、裸、病及在獄、而不服事爾乎、王必謂之曰、我誠告爾、既不行之於此至微者之一、即不行之於我也、
  • 耶利米書 23:4
    耶和華曰、必立牧者、以豢養之、則無驚惶、無缺乏。
  • 耶利米書 3:15
    民牧若得我心者、我必立之、使以智慧、治理爾曹。
  • 列王紀下 20:3
    耶和華歟、垂念我、行善於爾前、誠實無妄。祈畢哭甚哀。
  • 約翰福音 1:42
    遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯即彼得、○
  • 約翰福音 13:37
    彼得曰、主、胡為今不能從爾乎、我願為爾捐命、
  • 約翰福音 21:16-17
    又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰牧我羊、
  • 馬太福音 26:33
    彼得曰、眾雖棄爾、我終不爾棄、
  • 馬太福音 26:35
    彼得曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾門徒言亦如之、