<< 約翰福音 21:12 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『來、共用早膳。』諸徒無敢問其為誰者、蓋心知其為主也。
  • 新标点和合本
    耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为知道是主。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他们说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为他们知道他是主。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他们说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为他们知道他是主。
  • 当代译本
    耶稣又说:“你们来吃早餐吧!”没有一个门徒敢问祂是谁,他们都知道祂是主。
  • 圣经新译本
    耶稣对他们说:“你们来,吃早饭吧。”门徒中没有一个人敢问他:“你是谁?”因为知道他是主。
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“来吃早饭吧。”但没有一个门徒敢问他:“你是谁?”因为他们知道是主。
  • 新標點和合本
    耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他們說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為他們知道他是主。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他們說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為他們知道他是主。
  • 當代譯本
    耶穌又說:「你們來吃早餐吧!」沒有一個門徒敢問祂是誰,他們都知道祂是主。
  • 聖經新譯本
    耶穌對他們說:“你們來,吃早飯吧。”門徒中沒有一個人敢問他:“你是誰?”因為知道他是主。
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『來喫早飯。』門徒中沒有一個敢探問他「你是誰?」因為知道是主。
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「來吃早飯吧。」但沒有一個門徒敢問他:「你是誰?」因為他們知道是主。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、來食、門徒無敢問爾為誰者、蓋知其為主也、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其為主矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、來食、門徒無人敢問云爾為誰、蓋知其為主也、
  • New International Version
    Jesus said to them,“ Come and have breakfast.” None of the disciples dared ask him,“ Who are you?” They knew it was the Lord.
  • New International Reader's Version
    Jesus said to them,“ Come and have breakfast.” None of the disciples dared to ask him,“ Who are you?” They knew it was the Lord.
  • English Standard Version
    Jesus said to them,“ Come and have breakfast.” Now none of the disciples dared ask him,“ Who are you?” They knew it was the Lord.
  • New Living Translation
    “ Now come and have some breakfast!” Jesus said. None of the disciples dared to ask him,“ Who are you?” They knew it was the Lord.
  • Christian Standard Bible
    “ Come and have breakfast,” Jesus told them. None of the disciples dared ask him,“ Who are you?” because they knew it was the Lord.
  • New American Standard Bible
    Jesus* said to them,“ Come and have breakfast.” None of the disciples ventured to inquire of Him,“ Who are You?” knowing that it was the Lord.
  • New King James Version
    Jesus said to them,“ Come and eat breakfast.” Yet none of the disciples dared ask Him,“ Who are You?”— knowing that it was the Lord.
  • American Standard Version
    Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Come and have breakfast,” Jesus told them. None of the disciples dared ask Him,“ Who are You?” because they knew it was the Lord.
  • King James Version
    Jesus saith unto them, Come[ and] dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
  • New English Translation
    “ Come, have breakfast,” Jesus said. But none of the disciples dared to ask him,“ Who are you?” because they knew it was the Lord.
  • World English Bible
    Jesus said to them,“ Come and eat breakfast!” None of the disciples dared inquire of him,“ Who are you?” knowing that it was the Lord.

交叉引用

  • 使徒行傳 10:41
    不在廣眾之前、惟於天主所預定之見證、即其復活後飲食與共之吾曹是已。
  • 約翰福音 4:27
    婦人乃舍瓶入城、而告眾曰:
  • 創世記 32:29-30
  • 馬可福音 9:32
    諸徒未達、亦不敢以問。
  • 約翰福音 16:19
    耶穌心知諸徒欲有所問、乃告之曰:『予言「瞬息之間、不得睹予、復一瞬息、又得見予、」爾乃以此互詢耶?
  • 路加福音 9:45
    諸徒當時未達斯語、以其心尚有所蒙、故未解言旨、然亦不敢以問。
  • 約翰福音 21:15
    饍畢、耶穌問西門伯鐸祿曰:『若納子西門、汝之愛我、有勝於儕輩者乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』主曰:『飼吾羔!』