<< 요한복음 20:18 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    抹大拉的马利亚就向门徒报信:“我已经看见了主。”她又把主对她说的话告诉他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    抹大拉的马利亚就向门徒报信:“我已经看见了主。”她又把主对她说的话告诉他们。
  • 当代译本
    抹大拉的玛丽亚就去向门徒报讯,说:“我看见主了!”又把主对她说的话告诉门徒。
  • 圣经新译本
    抹大拉的马利亚就去,向门徒报信说:“我已经看见主了!”她又把主对她所说的话告诉他们。
  • 中文标准译本
    茉大拉的玛丽亚就去告诉门徒们:“我看到主了!”她又把耶稣对她说的这些话告诉他们。
  • 新標點和合本
    抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這話告訴他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    抹大拉的馬利亞就向門徒報信:「我已經看見了主。」她又把主對她說的話告訴他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    抹大拉的馬利亞就向門徒報信:「我已經看見了主。」她又把主對她說的話告訴他們。
  • 當代譯本
    抹大拉的瑪麗亞就去向門徒報訊,說:「我看見主了!」又把主對她說的話告訴門徒。
  • 聖經新譯本
    抹大拉的馬利亞就去,向門徒報信說:“我已經看見主了!”她又把主對她所說的話告訴他們。
  • 呂振中譯本
    抹大拉的馬利亞就去向門徒傳信說:『我已經看見了主了』,主怎樣對她說了以上這些話。
  • 中文標準譯本
    茉大拉的瑪麗亞就去告訴門徒們:「我看到主了!」她又把耶穌對她說的這些話告訴他們。
  • 文理和合譯本
    抹大拉之馬利亞往告門徒曰、我已見主矣、又以耶穌語己之事告之、○
  • 文理委辦譯本
    抹大拉馬利亞以見耶穌及耶穌語、往告門徒、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    抹大拉瑪利亞遂往告諸門徒、言其已見主、且以主向己所言者告之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    瑪達蘭瑪麗來報門徒曰:『予已見主、其告予如是。』
  • New International Version
    Mary Magdalene went to the disciples with the news:“ I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
  • New International Reader's Version
    Mary Magdalene went to the disciples with the news. She said,“ I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
  • English Standard Version
    Mary Magdalene went and announced to the disciples,“ I have seen the Lord”— and that he had said these things to her.
  • New Living Translation
    Mary Magdalene found the disciples and told them,“ I have seen the Lord!” Then she gave them his message.
  • Christian Standard Bible
    Mary Magdalene went and announced to the disciples,“ I have seen the Lord!” And she told them what he had said to her.
  • New American Standard Bible
    Mary Magdalene* came and announced to the disciples,“ I have seen the Lord,” and that He had said these things to her.
  • New King James Version
    Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that He had spoken these things to her.
  • American Standard Version
    Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her.
  • Holman Christian Standard Bible
    Mary Magdalene went and announced to the disciples,“ I have seen the Lord!” And she told them what He had said to her.
  • King James Version
    Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and[ that] he had spoken these things unto her.
  • New English Translation
    Mary Magdalene came and informed the disciples,“ I have seen the Lord!” And she told them what Jesus had said to her.
  • World English Bible
    Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.

交叉引用

  • 누가복음 24:10
    It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles. (niv)
  • 마태복음 28:10
    Then Jesus said to them,“ Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me.” (niv)
  • 마가복음 16:10-13
    She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either. (niv)
  • 누가복음 24:22-23
    In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morningbut didn’t find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive. (niv)
  • 요한복음 20:1
    Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance. (niv)