<< John 20:15 >>

本节经文

  • American Standard Version
    Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
  • 新标点和合本
    耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣问她:“妇人,你为什么哭?你找谁?”马利亚以为他是看园子的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我去把他移回来。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣问她:“妇人,你为什么哭?你找谁?”马利亚以为他是看园子的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我去把他移回来。”
  • 当代译本
    耶稣问她:“妇人,你为什么哭?你在找谁?”玛丽亚还以为祂是园丁,就说:“先生,如果是你把祂搬走了,请告诉我放在哪里了,我好搬回来。”
  • 圣经新译本
    耶稣对她说:“妇人,你为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为耶稣是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他挪去了,请告诉我你把他放在什么地方,我好去搬回来。”
  • 中文标准译本
    耶稣说:“妇人,你为什么哭呢?你在找谁?”玛丽亚以为他是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他抬走的,就请告诉我,你把他放在哪里了,我好把他取回来。”
  • 新標點和合本
    耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌問她:「婦人,你為甚麼哭?你找誰?」馬利亞以為他是看園子的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我去把他移回來。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌問她:「婦人,你為甚麼哭?你找誰?」馬利亞以為他是看園子的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我去把他移回來。」
  • 當代譯本
    耶穌問她:「婦人,你為什麼哭?你在找誰?」瑪麗亞還以為祂是園丁,就說:「先生,如果是你把祂搬走了,請告訴我放在哪裡了,我好搬回來。」
  • 聖經新譯本
    耶穌對她說:“婦人,你為甚麼哭?你找誰呢?”馬利亞以為耶穌是園丁,就對他說:“先生,如果是你把他挪去了,請告訴我你把他放在甚麼地方,我好去搬回來。”
  • 呂振中譯本
    耶穌對她說:『婦人,你為甚麼哭?你找誰?』那婦人以為他是看園的,就對他說:『先生,若是你把他背了去,請告訴我、你把他安放在哪裏,我便取去。』
  • 中文標準譯本
    耶穌說:「婦人,你為什麼哭呢?你在找誰?」瑪麗亞以為他是園丁,就對他說:「先生,如果是你把他抬走的,就請告訴我,你把他放在哪裡了,我好把他取回來。」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、婦歟、何哭耶、爾誰尋乎、馬利亞意其為司園者、曰、主歟、爾若舁之去、告我置於何處、我將取之、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、何哭、爾尋誰、馬利亞以為園丁、謂之曰、若吾子舁之去、置於何處、請告我、我將取之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂之曰、婦、何哭、爾尋誰、瑪利亞以其為園丁、謂之曰、子、若舁之出、請告我、置於何處、我將取之去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌詢之曰:『女子胡為泣、欲覓誰耶?』瑪麗以為園丁、對曰:『先生、爾若移之去者、請示置之何處、俾吾得收領其遺體。』
  • New International Version
    He asked her,“ Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?” Thinking he was the gardener, she said,“ Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”
  • New International Reader's Version
    He asked her,“ Woman, why are you crying? Who are you looking for?” She thought he was the gardener. So she said,“ Sir, did you carry him away? Tell me where you put him. Then I will go and get him.”
  • English Standard Version
    Jesus said to her,“ Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Supposing him to be the gardener, she said to him,“ Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
  • New Living Translation
    “ Dear woman, why are you crying?” Jesus asked her.“ Who are you looking for?” She thought he was the gardener.“ Sir,” she said,“ if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will go and get him.”
  • Christian Standard Bible
    “ Woman,” Jesus said to her,“ why are you crying? Who is it that you’re seeking?” Supposing he was the gardener, she replied,“ Sir, if you’ve carried him away, tell me where you’ve put him, and I will take him away.”
  • New American Standard Bible
    Jesus* said to her,“ Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Thinking that He was the gardener, she* said to Him,“ Sir, if you have carried Him away, tell me where you put Him, and I will take Him away.”
  • New King James Version
    Jesus said to her,“ Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” She, supposing Him to be the gardener, said to Him,“ Sir, if You have carried Him away, tell me where You have laid Him, and I will take Him away.”
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Woman,” Jesus said to her,“ why are you crying? Who is it you are looking for?” Supposing He was the gardener, she replied,“ Sir, if you’ve removed Him, tell me where you’ve put Him, and I will take Him away.”
  • King James Version
    Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
  • New English Translation
    Jesus said to her,“ Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” Because she thought he was the gardener, she said to him,“ Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will take him.”
  • World English Bible
    Jesus said to her,“ Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him,“ Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”

交叉引用

  • John 1:38
    And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi( which is to say, being interpreted, Teacher), where abidest thou?
  • John 20:13
    And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
  • John 18:7
    Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
  • Mark 16:6
    And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!
  • Matthew 12:34
    Ye offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
  • 1 Samuel 1 16
    Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
  • Matthew 28:5
    And the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.
  • Luke 24:5
    and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
  • Song of Solomon 3 2
    I said, I will rise now, and go about the city; In the streets and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.
  • John 18:4
    Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
  • Song of Solomon 6 1
    Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?