<< John 20:13 >>

本节经文

  • Christian Standard Bible
    They said to her,“ Woman, why are you crying?”“ Because they’ve taken away my Lord,” she told them,“ and I don’t know where they’ve put him.”
  • 新标点和合本
    天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
  • 和合本2010(上帝版)
    天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她对他们说:“因为有人把我主移走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 和合本2010(神版)
    天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她对他们说:“因为有人把我主移走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 当代译本
    天使对她说:“妇人,你为什么哭呢?”她说:“有人把我的主搬走了,不知道放在什么地方。”
  • 圣经新译本
    天使问她:“妇人,你为什么哭?”她说:“有人把我的主搬走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 中文标准译本
    天使们问她:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为他们把我的主挪走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 新標點和合本
    天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」
  • 和合本2010(上帝版)
    天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她對他們說:「因為有人把我主移走了,我不知道他們把他放在哪裏。」
  • 和合本2010(神版)
    天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她對他們說:「因為有人把我主移走了,我不知道他們把他放在哪裏。」
  • 當代譯本
    天使對她說:「婦人,你為什麼哭呢?」她說:「有人把我的主搬走了,不知道放在什麼地方。」
  • 聖經新譯本
    天使問她:“婦人,你為甚麼哭?”她說:“有人把我的主搬走了,我不知道他們把他放在哪裡。”
  • 呂振中譯本
    天使對她說:『婦人,你為甚麼哭?』她對天使說:『有人把我的主取了去,我不知道他們把他安放在哪裏。』
  • 中文標準譯本
    天使們問她:「婦人,你為什麼哭?」她說:「因為他們把我的主挪走了,我不知道他們把他放在哪裡。」
  • 文理和合譯本
    謂馬利亞曰、婦歟、何哭耶、對曰、人取我主去、不知置於何處、
  • 文理委辦譯本
    天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天使曰、婦、何哭、對曰、人取吾主、不知置於何處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    二天神謂瑪麗曰:『女子、何泣為?』對曰:『以人移去吾主、不知置諸何處。』
  • New International Version
    They asked her,“ Woman, why are you crying?”“ They have taken my Lord away,” she said,“ and I don’t know where they have put him.”
  • New International Reader's Version
    They asked her,“ Woman, why are you crying?”“ They have taken my Lord away,” she said.“ I don’t know where they have put him.”
  • English Standard Version
    They said to her,“ Woman, why are you weeping?” She said to them,“ They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
  • New Living Translation
    “ Dear woman, why are you crying?” the angels asked her.“ Because they have taken away my Lord,” she replied,“ and I don’t know where they have put him.”
  • New American Standard Bible
    And they* said to her,“ Woman, why are you weeping?” She* said to them,“ Because they have taken away my Lord, and I do not know where they put Him.”
  • New King James Version
    Then they said to her,“ Woman, why are you weeping?” She said to them,“ Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
  • American Standard Version
    And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
  • Holman Christian Standard Bible
    They said to her,“ Woman, why are you crying?”“ Because they’ve taken away my Lord,” she told them,“ and I don’t know where they’ve put Him.”
  • King James Version
    And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
  • New English Translation
    They said to her,“ Woman, why are you weeping?” Mary replied,“ They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!”
  • World English Bible
    They asked her,“ Woman, why are you weeping?” She said to them,“ Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”

交叉引用

  • John 20:15
    “ Woman,” Jesus said to her,“ why are you crying? Who is it that you’re seeking?” Supposing he was the gardener, she replied,“ Sir, if you’ve carried him away, tell me where you’ve put him, and I will take him away.”
  • John 20:2
    So she went running to Simon Peter and to the other disciple, the one Jesus loved, and said to them,“ They’ve taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they’ve put him!”
  • John 2:4
    “ What has this concern of yours to do with me, woman?” Jesus asked.“ My hour has not yet come.”
  • Luke 24:17
    Then he asked them,“ What is this dispute that you’re having with each other as you are walking?” And they stopped walking and looked discouraged.
  • Acts 21:13
    Then Paul replied,“ What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.”
  • 1 Samuel 1 8
    “ Hannah, why are you crying?” her husband, Elkanah, would ask.“ Why won’t you eat? Why are you troubled? Am I not better to you than ten sons?”
  • John 19:26
    When Jesus saw his mother and the disciple he loved standing there, he said to his mother,“ Woman, here is your son.”
  • John 14:27-28
    “ Peace I leave with you. My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Don’t let your heart be troubled or fearful.You have heard me tell you,‘ I am going away and I am coming to you.’ If you loved me, you would rejoice that I am going to the Father, because the Father is greater than I.
  • John 16:20-22
    Truly I tell you, you will weep and mourn, but the world will rejoice. You will become sorrowful, but your sorrow will turn to joy.When a woman is in labor, she has pain because her time has come. But when she has given birth to a child, she no longer remembers the suffering because of the joy that a person has been born into the world.So you also have sorrow now. But I will see you again. Your hearts will rejoice, and no one will take away your joy from you.
  • Psalms 43:3-5
    Send your light and your truth; let them lead me. Let them bring me to your holy mountain, to your dwelling place.Then I will come to the altar of God, to God, my greatest joy. I will praise you with the lyre, God, my God.Why, my soul, are you so dejected? Why are you in such turmoil? Put your hope in God, for I will still praise him, my Savior and my God.
  • John 16:6-7
    Yet, because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.Nevertheless, I am telling you the truth. It is for your benefit that I go away, because if I don’t go away the Counselor will not come to you. If I go, I will send him to you.
  • Ecclesiastes 3:4
    a time to weep and a time to laugh; a time to mourn and a time to dance;
  • Jeremiah 31:16
    This is what the LORD says: Keep your voice from weeping and your eyes from tears, for the reward for your work will come— this is the LORD’s declaration— and your children will return from the enemy’s land.