<< 約翰福音 20:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    見二天使衣白衣、坐耶穌身所葬之處、一在首、一在足、
  • 新标点和合本
    就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
  • 和合本2010(上帝版)
    看见两个天使穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
  • 和合本2010(神版)
    看见两个天使穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
  • 圣经当代译本修订版
    看见两个穿着白衣的天使分别坐在原来安放耶稣遗体的头脚两端。
  • 圣经新译本
    看见两个身穿白衣的天使,坐在安放耶稣身体的地方,一个在头那边,一个在脚那边。
  • 中文标准译本
    看见两位身穿白衣的天使,坐在原来安放耶稣遗体的地方,一位在头的地方,一位在脚的地方。
  • 新標點和合本
    就見兩個天使,穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。
  • 和合本2010(上帝版)
    看見兩個天使穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。
  • 和合本2010(神版)
    看見兩個天使穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。
  • 聖經當代譯本修訂版
    看見兩個穿著白衣的天使分別坐在原來安放耶穌遺體的頭腳兩端。
  • 聖經新譯本
    看見兩個身穿白衣的天使,坐在安放耶穌身體的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。
  • 呂振中譯本
    便見兩個天使穿着白衣,坐在耶穌身體安放的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。
  • 中文標準譯本
    看見兩位身穿白衣的天使,坐在原來安放耶穌遺體的地方,一位在頭的地方,一位在腳的地方。
  • 文理和合譯本
    見天使二、衣白衣、坐於耶穌屍所臥之處、一在首、一在足、
  • 文理委辦譯本
    見二天使、衣白衣、坐耶穌尸葬處、一在首、一在足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    泣時、俯窺墓中、見二白衣天神、坐於耶穌安寢原處、一在首、一在足、
  • New International Version
    and saw two angels in white, seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.
  • New International Reader's Version
    She saw two angels dressed in white. They were seated where Jesus’ body had been. One of them was where Jesus’ head had been laid. The other sat where his feet had been placed.
  • English Standard Version
    And she saw two angels in white, sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and one at the feet.
  • New Living Translation
    She saw two white robed angels, one sitting at the head and the other at the foot of the place where the body of Jesus had been lying.
  • Christian Standard Bible
    She saw two angels in white sitting where Jesus’s body had been lying, one at the head and the other at the feet.
  • New American Standard Bible
    and she* saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been lying.
  • New King James Version
    And she saw two angels in white sitting, one at the head and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • American Standard Version
    and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • Holman Christian Standard Bible
    She saw two angels in white sitting there, one at the head and one at the feet, where Jesus’ body had been lying.
  • King James Version
    And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.
  • New English Translation
    And she saw two angels in white sitting where Jesus’ body had been lying, one at the head and one at the feet.
  • World English Bible
    and she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.

交叉引用

  • 但以理書 7:9
    我觀時、見寶座已設、亙古常在者坐焉、衣服皜如雪、首髮白如純潔之羊毛、其寶座若火炎、寶座之輪寶座之輪原文作其輪如烈火、
  • 使徒行傳 1:10
    耶穌升時、眾徒注目望天、倏有二人、衣白衣立於其側、
  • 馬可福音 16:5-6
    入墓、見一少者坐於右、衣白衣、婦駭甚、少者謂之曰、勿駭、爾尋釘十字架之拿撒勒耶穌、彼已復活、不在此矣、來觀葬之之處、
  • 歷代志下 5:12
  • 路加福音 24:22-23
    我儕中數婦使我驚駭、彼黎明往墓、不見其身、即來告云、已見天使顯現、言耶穌活矣、
  • 啟示錄 3:4
    爾尚有數人人原文作名在撒狄未污其衣、彼必衣白、與我同行、此乃彼所堪受者、
  • 路加福音 24:3-7
    入、不見主耶穌之身、為之躊躇時、見有二人旁立、其衣光耀、婦驚懼、伏於地、二人謂之曰、何於死者中尋活人耶、彼不在此、已復活矣、當憶彼在迦利利時、曾語爾曰、人子必解於罪人之手、釘十字架、至第三日復活、
  • 馬太福音 28:2-5
    地倏大震、因有主之使者、自天而下、來轉石於墓門而坐其上、容貌如電、衣白如雪、守者因之恐懼戰慄、幾若死、使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、
  • 啟示錄 7:14
    對曰、我主自知之、曰、彼經歷大難而來、曾以羔之血滌其衣、而衣潔白、
  • 馬太福音 17:2
    當三人前、變化形容、面耀如日、衣白有光、