-
American Standard Version
and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables;
-
新标点和合本
耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣就拿绳子做成鞭子,把所有的,包括牛羊都赶出圣殿,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣就拿绳子做成鞭子,把所有的,包括牛羊都赶出圣殿,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
-
当代译本
就用绳索做成鞭子把牛羊赶出去,倒掉钱商的银币,推翻他们的桌子,
-
圣经新译本
就用绳索做了一条鞭子,把众人连牛带羊都从外院赶出去,倒掉兑换银钱的人的钱,推翻他们的桌子;
-
中文标准译本
耶稣就用绳子做了一条鞭子,把所有的牛、羊都从圣殿里赶出去,倒出兑换银币之人的银币,并推翻了他们的桌子,
-
新標點和合本
耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌就拿繩子做成鞭子,把所有的,包括牛羊都趕出聖殿,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌就拿繩子做成鞭子,把所有的,包括牛羊都趕出聖殿,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
-
當代譯本
就用繩索做成鞭子把牛羊趕出去,倒掉錢商的銀幣,推翻他們的桌子,
-
聖經新譯本
就用繩索做了一條鞭子,把眾人連牛帶羊都從外院趕出去,倒掉兌換銀錢的人的錢,推翻他們的桌子;
-
呂振中譯本
就拿繩子做鞭子,把羊和牛都趕出殿院去;將兌換銀錢的人的錢幣倒出來,把桌子翻倒了。
-
中文標準譯本
耶穌就用繩子做了一條鞭子,把所有的牛、羊都從聖殿裡趕出去,倒出兌換銀幣之人的銀幣,並推翻了他們的桌子,
-
文理和合譯本
遂以繩為鞭、悉逐牛羊出殿、傾兌錢者之金、倒其几、
-
文理委辦譯本
耶穌以繩為鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃以繩作鞭、逐其人及牛羊出殿、傾兌錢者之金、推倒其案、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
乃以繩為鞭、盡逐商賈及牛羊出殿、將兌錢者之銀錢傾注於地、而推翻其几、
-
New International Version
So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
-
New International Reader's Version
So Jesus made a whip out of ropes. He chased all the sheep and cattle from the temple courtyard. He scattered the coins of the people exchanging money. And he turned over their tables.
-
English Standard Version
And making a whip of cords, he drove them all out of the temple, with the sheep and oxen. And he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.
-
New Living Translation
Jesus made a whip from some ropes and chased them all out of the Temple. He drove out the sheep and cattle, scattered the money changers’ coins over the floor, and turned over their tables.
-
Christian Standard Bible
After making a whip out of cords, he drove everyone out of the temple with their sheep and oxen. He also poured out the money changers’ coins and overturned the tables.
-
New American Standard Bible
And He made a whip of cords, and drove them all out of the temple area, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;
-
New King James Version
When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables.
-
Holman Christian Standard Bible
After making a whip out of cords, He drove everyone out of the temple complex with their sheep and oxen. He also poured out the money changers’ coins and overturned the tables.
-
King James Version
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
-
New English Translation
So he made a whip of cords and drove them all out of the temple courts, with the sheep and the oxen. He scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
-
World English Bible
He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.