<< 約翰福音 2:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    此耶穌始行異跡、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、○
  • 新标点和合本
    这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
  • 和合本2010(上帝版)
    这是耶稣所行的第一个神迹,是在加利利的迦拿行的,显出了他的荣耀来,他的门徒就信他了。
  • 和合本2010(神版)
    这是耶稣所行的第一个神迹,是在加利利的迦拿行的,显出了他的荣耀来,他的门徒就信他了。
  • 当代译本
    这是耶稣第一次行神迹,是在加利利的迦拿行的,彰显了祂的荣耀,门徒都信了祂。
  • 圣经新译本
    这是耶稣所行的第一件神迹,是在加利利的迦拿行的。他显出了自己的荣耀,他的门徒就信了他。
  • 中文标准译本
    耶稣在加利利的迦拿行了这头一件神迹,显明了他的荣耀,他的门徒们就信了他。
  • 新標點和合本
    這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
  • 和合本2010(上帝版)
    這是耶穌所行的第一個神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出了他的榮耀來,他的門徒就信他了。
  • 和合本2010(神版)
    這是耶穌所行的第一個神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出了他的榮耀來,他的門徒就信他了。
  • 當代譯本
    這是耶穌第一次行神蹟,是在加利利的迦拿行的,彰顯了祂的榮耀,門徒都信了祂。
  • 聖經新譯本
    這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的。他顯出了自己的榮耀,他的門徒就信了他。
  • 呂振中譯本
    耶穌在加利利的迦拿行了這頭一件神迹、來顯出他的榮耀;他的門徒就信了他。
  • 中文標準譯本
    耶穌在加利利的迦拿行了這頭一件神蹟,顯明了他的榮耀,他的門徒們就信了他。
  • 文理和合譯本
    此耶穌諸異蹟之始、行之於加利利之迦拿、而顯其榮、其徒信之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此耶穌始行異跡在迦利利之加拿、而顯其榮、門徒遂信之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    是為耶穌顯靈蹟之始、行於加利利之嘉納村;聲譽日著、門徒乃信焉。
  • New International Version
    What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs through which he revealed his glory; and his disciples believed in him.
  • New International Reader's Version
    What Jesus did here in Cana in Galilee was the first of his signs. Jesus showed his glory by doing this sign. And his disciples believed in him.
  • English Standard Version
    This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee, and manifested his glory. And his disciples believed in him.
  • New Living Translation
    This miraculous sign at Cana in Galilee was the first time Jesus revealed his glory. And his disciples believed in him.
  • Christian Standard Bible
    Jesus did this, the first of his signs, in Cana of Galilee. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
  • New American Standard Bible
    This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed His glory; and His disciples believed in Him.
  • New King James Version
    This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.
  • American Standard Version
    This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus performed this first sign in Cana of Galilee. He displayed His glory, and His disciples believed in Him.
  • King James Version
    This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
  • New English Translation
    Jesus did this as the first of his miraculous signs, in Cana of Galilee. In this way he revealed his glory, and his disciples believed in him.
  • World English Bible
    This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.

交叉引用

  • 約翰福音 20:30-31
    耶穌多行異蹟、示門徒、書不勝載、第載此、使爾信耶穌為上帝子基督、信則賴其名而得生、
  • 約翰福音 1:14
    夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○
  • 約翰福音 3:2
    夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾為師、從上帝來者、蓋爾所行異跡、非上帝佑、無能行之、
  • 約翰福音 12:41
    以賽亞見主榮時而言此、○
  • 以賽亞書 40:5
    耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。
  • 約翰福音 6:30
    曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何以哉、
  • 約翰福音 4:46
    耶穌復至加利利迦拿、以水變酒之處、有王臣、其子病在迦百農、
  • 約翰福音 2:23
    耶穌在耶路撒冷、當逾越節、人見所行異跡、多信其名、
  • 約翰福音 1:50
    耶穌曰、我言無花果樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、
  • 約翰福音 12:37
    雖行異跡於眾前、若此之多、人猶不信之、
  • 約翰福音 6:26
    耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非為見異跡、第為食餅而飽耳、
  • 約翰福音 6:14
    眾見耶穌所行異跡、曰、是誠先知、所當臨世者、○
  • 哥林多後書 4:17
    蓋今時、即遘艱辛、亦為甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、
  • 傳道書 9:7
    莫若以欣以悅、食餅飲酒、爾為是則上帝悅懌。
  • 約翰福音 6:2
    眾見治病異跡、則從之、
  • 加拉太書 3:10-13
    若夫徒恃法者、服咒詛也、經云、不恆遵律法所載而行之者、服咒詛也、經云、義人以信得生、則知人徒恃法、不得稱義於上帝前、明矣、律法不以人信而得生、惟曰、遵此則得生、基督贖我、脫法之咒詛、以其代我咒詛也、經云、懸木者、服咒詛矣、
  • 約翰福音 11:15
    我幸不在彼、使爾得信、且偕我往就之、
  • 出埃及記 4:9
    設行異跡、面仍弗信從、則以河水傾於陸地、水必變血。
  • 約翰福音 1:17
    例授自摩西、恩寵真理、則由耶穌基督、
  • 出埃及記 7:19-21
    耶和華諭摩西曰、當使亞倫展施其杖、擊埃及水、其江河池沼咸變為血、於是血徧通國、木石器皿、無不有血。摩西亞倫遵命、於法老及群臣前、以杖擊河、水咸變血。水臭魚斃、通國有血、此河之水、人不能飲。
  • 詩篇 96:3
    異邦中稱其尊榮、兆民間彰其經綸兮、
  • 瑪拉基書 2:2
    萬有之主耶和華曰、如爾不聽、不悉心以思維、歸榮我名、我必降爾以災、以爾純嘏、變為咒詛、因爾不思、我已詛爾、
  • 1約翰福音 5:13
  • 詩篇 72:19
    維願榮名宣播、永世靡暨、維願榮光丕顯、徧於寰區、
  • 申命記 5:24
    我之上帝耶和華、顯厥大榮、俾我目睹、我聞其聲、由火中出、今日始知上帝與人言、人尚保其生命。
  • 約翰福音 5:23
    使眾敬子如敬父、不敬子者、即不敬遣子之父、
  • 約翰福音 14:13
    爾托我名而有所求、我必成之、俾父以子榮、
  • 哥林多後書 3:18
    吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、
  • 哥林多後書 4:6
    昔上帝命光照暗、今照吾心、使知上帝榮、在耶穌基督而顯、
  • 約翰福音 14:9-11
    耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我即見父、何言以父示我乎、我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、