-
和合本2010(神版-繁體)
對他說:「人家都是先擺上好酒,等客人喝夠了才擺上次的,你倒把好酒留到現在!」
-
新标点和合本
对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
对他说:“人家都是先摆上好酒,等客人喝够了才摆上次的,你倒把好酒留到现在!”
-
和合本2010(神版-简体)
对他说:“人家都是先摆上好酒,等客人喝够了才摆上次的,你倒把好酒留到现在!”
-
当代译本
对他说:“人们都是先拿好酒款待客人,等客人喝够了,才把次等的拿出来,你却把好酒留到现在!”
-
圣经新译本
对他说:“人人都是先摆上好酒,等到亲友喝够了,才摆上次等的,你倒把好酒留到现在。”
-
中文标准译本
对他说:“人人都是先摆上好酒,等宾客喝醉了,才摆上次等的。你却把好酒留到现在!”
-
新標點和合本
對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對他說:「人家都是先擺上好酒,等客人喝夠了才擺上次的,你倒把好酒留到現在!」
-
當代譯本
對他說:「人們都是先拿好酒款待客人,等客人喝夠了,才把次等的拿出來,你卻把好酒留到現在!」
-
聖經新譯本
對他說:“人人都是先擺上好酒,等到親友喝夠了,才擺上次等的,你倒把好酒留到現在。”
-
呂振中譯本
對他說:『人都是先擺上好酒;等人有了醉意了,才擺上次的;你倒把好酒留到現在啊!』
-
中文標準譯本
對他說:「人人都是先擺上好酒,等賓客喝醉了,才擺上次等的。你卻把好酒留到現在!」
-
文理和合譯本
曰、凡人先設旨酒、至客酣、方進次者惟爾留旨酒至今矣、
-
文理委辦譯本
曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、凡人先設旨酒、待客酣、方進次酒、惟爾留旨酒至今焉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
『人皆先進美酒、客酣、然後進其次者;若乃留美酒以至斯時耶!』
-
New International Version
and said,“ Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”
-
New International Reader's Version
He said to him,“ Everyone brings out the best wine first. They bring out the cheaper wine after the guests have had too much to drink. But you have saved the best until now.”
-
English Standard Version
and said to him,“ Everyone serves the good wine first, and when people have drunk freely, then the poor wine. But you have kept the good wine until now.”
-
New Living Translation
“ A host always serves the best wine first,” he said.“ Then, when everyone has had a lot to drink, he brings out the less expensive wine. But you have kept the best until now!”
-
Christian Standard Bible
and told him,“ Everyone sets out the fine wine first, then, after people are drunk, the inferior. But you have kept the fine wine until now.”
-
New American Standard Bible
and* said to him,“ Every man serves the good wine first, and when the guests are drunk, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now.”
-
New King James Version
And he said to him,“ Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!”
-
American Standard Version
and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
-
Holman Christian Standard Bible
and told him,“ Everyone sets out the fine wine first, then, after people have drunk freely, the inferior. But you have kept the fine wine until now.”
-
King James Version
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse:[ but] thou hast kept the good wine until now.
-
New English Translation
and said to him,“ Everyone serves the good wine first, and then the cheaper wine when the guests are drunk. You have kept the good wine until now!”
-
World English Bible
and said to him,“ Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”