<< 约翰福音 2:10 >>

本节经文

  • 当代译本
    对他说:“人们都是先拿好酒款待客人,等客人喝够了,才把次等的拿出来,你却把好酒留到现在!”
  • 新标点和合本
    对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!”
  • 和合本2010(上帝版)
    对他说:“人家都是先摆上好酒,等客人喝够了才摆上次的,你倒把好酒留到现在!”
  • 和合本2010(神版)
    对他说:“人家都是先摆上好酒,等客人喝够了才摆上次的,你倒把好酒留到现在!”
  • 圣经新译本
    对他说:“人人都是先摆上好酒,等到亲友喝够了,才摆上次等的,你倒把好酒留到现在。”
  • 中文标准译本
    对他说:“人人都是先摆上好酒,等宾客喝醉了,才摆上次等的。你却把好酒留到现在!”
  • 新標點和合本
    對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
  • 和合本2010(上帝版)
    對他說:「人家都是先擺上好酒,等客人喝夠了才擺上次的,你倒把好酒留到現在!」
  • 和合本2010(神版)
    對他說:「人家都是先擺上好酒,等客人喝夠了才擺上次的,你倒把好酒留到現在!」
  • 當代譯本
    對他說:「人們都是先拿好酒款待客人,等客人喝夠了,才把次等的拿出來,你卻把好酒留到現在!」
  • 聖經新譯本
    對他說:“人人都是先擺上好酒,等到親友喝夠了,才擺上次等的,你倒把好酒留到現在。”
  • 呂振中譯本
    對他說:『人都是先擺上好酒;等人有了醉意了,才擺上次的;你倒把好酒留到現在啊!』
  • 中文標準譯本
    對他說:「人人都是先擺上好酒,等賓客喝醉了,才擺上次等的。你卻把好酒留到現在!」
  • 文理和合譯本
    曰、凡人先設旨酒、至客酣、方進次者惟爾留旨酒至今矣、
  • 文理委辦譯本
    曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、凡人先設旨酒、待客酣、方進次酒、惟爾留旨酒至今焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    『人皆先進美酒、客酣、然後進其次者;若乃留美酒以至斯時耶!』
  • New International Version
    and said,“ Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”
  • New International Reader's Version
    He said to him,“ Everyone brings out the best wine first. They bring out the cheaper wine after the guests have had too much to drink. But you have saved the best until now.”
  • English Standard Version
    and said to him,“ Everyone serves the good wine first, and when people have drunk freely, then the poor wine. But you have kept the good wine until now.”
  • New Living Translation
    “ A host always serves the best wine first,” he said.“ Then, when everyone has had a lot to drink, he brings out the less expensive wine. But you have kept the best until now!”
  • Christian Standard Bible
    and told him,“ Everyone sets out the fine wine first, then, after people are drunk, the inferior. But you have kept the fine wine until now.”
  • New American Standard Bible
    and* said to him,“ Every man serves the good wine first, and when the guests are drunk, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now.”
  • New King James Version
    And he said to him,“ Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!”
  • American Standard Version
    and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when men have drunk freely, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
  • Holman Christian Standard Bible
    and told him,“ Everyone sets out the fine wine first, then, after people have drunk freely, the inferior. But you have kept the fine wine until now.”
  • King James Version
    And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse:[ but] thou hast kept the good wine until now.
  • New English Translation
    and said to him,“ Everyone serves the good wine first, and then the cheaper wine when the guests are drunk. You have kept the good wine until now!”
  • World English Bible
    and said to him,“ Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”

交叉引用

  • 启示录 7:16-17
    他们不会再受饥饿和干渴的折磨,也不会再受太阳和酷热的煎熬,因为在宝座中央的羔羊要做他们的牧人,引导他们到生命之泉那里,上帝要擦干他们所有的眼泪。”
  • 箴言 9:1-6
    智慧建造她的房屋,凿出七根柱子。她宰了牲口,调了美酒,设了宴席,派婢女出去邀请宾客,自己在城中高处呼喊:“愚昧人啊,到这里来吧!”她又对无知者说:“来吃我做的饭,尝尝我调的酒吧!你们要抛弃愚昧,就能存活,要转向悟性之道。”
  • 路加福音 16:25
    “亚伯拉罕说,‘孩子啊!你要想想,你生前享福,而拉撒路受苦;如今他在这里得到安慰,而你受折磨。
  • 雅歌 5:1
    我的妹妹,我的新娘啊,我已经来到自己的园中,采了我的没药和香料,品尝了我的蜂房和蜂蜜,也享用了我的美酒和鲜奶。朋友们,尽情吃喝吧。相爱的人啊,沉醉在爱中吧!
  • 创世记 43:34
    约瑟吩咐人把自己面前的菜肴分给他们,便雅悯得的那份比其他弟兄多五倍。他们尽情地和约瑟一同吃喝。
  • 箴言 9:16-18
    “愚昧人啊,到这里来吧!”她又对无知者说:“偷喝的水甜,偷吃的饼香。”他们却不知她那里鬼影憧憧,她的客人已落在阴间的深处。
  • 诗篇 104:15
    有沁人心怀的醇酒、滋润容颜的膏油、增强活力的五谷。