<< 約翰福音 19:4 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼拉多復出、語眾曰、我攜之出、就爾、使爾知我不見其有罪、
  • 新标点和合本
    彼拉多又出来对众人说:“我带他出来见你们,叫你们知道我查不出他有什么罪来。”
  • 和合本2010(上帝版)
    彼拉多又出来对众人说:“看,我带他出来见你们,让你们知道我查不出他有什么罪状。”
  • 和合本2010(神版)
    彼拉多又出来对众人说:“看,我带他出来见你们,让你们知道我查不出他有什么罪状。”
  • 当代译本
    彼拉多又走到外面对众人说:“我把祂带到你们面前,好让你们知道我查不出祂有什么罪。”
  • 圣经新译本
    彼拉多再次出到外面,对犹太人说:“看!我把他带出来给你们,让你们知道我查不出他有什么罪。”
  • 中文标准译本
    彼拉多再次出来对犹太人说:“看!我把他带出来给你们,是要你们知道,我查不出他有什么罪。”
  • 新標點和合本
    彼拉多又出來對眾人說:「我帶他出來見你們,叫你們知道我查不出他有甚麼罪來。」
  • 和合本2010(上帝版)
    彼拉多又出來對眾人說:「看,我帶他出來見你們,讓你們知道我查不出他有甚麼罪狀。」
  • 和合本2010(神版)
    彼拉多又出來對眾人說:「看,我帶他出來見你們,讓你們知道我查不出他有甚麼罪狀。」
  • 當代譯本
    彼拉多又走到外面對眾人說:「我把祂帶到你們面前,好讓你們知道我查不出祂有什麼罪。」
  • 聖經新譯本
    彼拉多再次出到外面,對猶太人說:“看!我把他帶出來給你們,讓你們知道我查不出他有甚麼罪。”
  • 呂振中譯本
    彼拉多就再出來到外邊,對他們說:『看哪,我帶他到外邊來給你們,叫你們知道我查不出他有甚麼罪狀。』
  • 中文標準譯本
    彼拉多再次出來對猶太人說:「看!我把他帶出來給你們,是要你們知道,我查不出他有什麼罪。」
  • 文理和合譯本
    彼拉多復出、語眾曰、我引之出就爾、令爾知我不見其何辜也、
  • 文理委辦譯本
    彼拉多復出語眾曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    比辣多復出語眾曰:『爾其識之、吾以此人示爾、爾當知吾實未見其罪也。』
  • New International Version
    Once more Pilate came out and said to the Jews gathered there,“ Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him.”
  • New International Reader's Version
    Once more Pilate came out. He said to the Jews gathered there,“ Look, I am bringing Jesus out to you. I want to let you know that I find no basis for a charge against him.”
  • English Standard Version
    Pilate went out again and said to them,“ See, I am bringing him out to you that you may know that I find no guilt in him.”
  • New Living Translation
    Pilate went outside again and said to the people,“ I am going to bring him out to you now, but understand clearly that I find him not guilty.”
  • Christian Standard Bible
    Pilate went outside again and said to them,“ Look, I’m bringing him out to you to let you know I find no grounds for charging him.”
  • New American Standard Bible
    And then Pilate came out again and* said to them,“ See, I am bringing Him out to you so that you will know that I find no grounds at all for charges in His case.”
  • New King James Version
    Pilate then went out again, and said to them,“ Behold, I am bringing Him out to you, that you may know that I find no fault in Him.”
  • American Standard Version
    And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Pilate went outside again and said to them,“ Look, I’m bringing Him outside to you to let you know I find no grounds for charging Him.”
  • King James Version
    Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
  • New English Translation
    Again Pilate went out and said to the Jewish leaders,“ Look, I am bringing him out to you, so that you may know that I find no reason for an accusation against him.”
  • World English Bible
    Then Pilate went out again, and said to them,“ Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.”

交叉引用

  • 約翰福音 18:38
    彼拉多曰、真理何也、言竟、復出就猶太人、謂之曰、我不見此人有罪、
  • 約翰福音 19:6
    祭司諸長與吏見之、呼曰、釘之十字架、釘之十字架、彼拉多曰、爾曹自取而釘之、我不見其有罪、
  • 路加福音 23:4
    彼拉多謂祭司諸長及民眾曰、我見此人無罪、
  • 馬太福音 27:19
    方伯坐堂時、其妻遣人謂之曰、於此義人、爾毋所為、蓋我今日於夢中、不勝為之受苦、
  • 彼得前書 1:19
    乃以基督之寶血、如無疵無玷羔羊之血、
  • 馬太福音 27:24
    彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃取水在眾前盥手、曰、流此義人之血、非我之罪、爾自當之、
  • 哥林多後書 5:21
    天主使彼無罪者、為我儕成為罪、使我儕因彼成為天主之義、或作天主使彼無罪者為我儕視為有罪致我儕賴彼而得天主之義
  • 馬太福音 27:54
    百夫長及同守耶穌者、見地震、與所歷之事、懼甚、曰、此誠為天主之子、
  • 彼得前書 3:18
    蓋基督亦一次為人之罪受苦、受苦有原文抄本作受死乃義者代不義者、欲導我儕至天主前、以身受死、以神復活、以身受死以神復活或作以身言乃受死以神言乃復活
  • 1約翰福音 3:5
  • 彼得前書 2:22
    彼未行惡、口無詭譎、
  • 馬太福音 27:4
    曰、我賣無辜者之血有罪矣、眾曰、此與我儕何與、爾自當之、
  • 路加福音 23:41
    我儕受罪、宜也、蓋我所受、稱我所行、惟此人所行無不善、
  • 希伯來書 7:26
    如此大祭司、原為我儕所需、聖潔、無玷無垢、遠乎罪人、升天無上、
  • 路加福音 23:47
    百夫長見此事、歸榮天主云、是誠義人也、