<< 約翰福音 19:27 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    又對那門徒說:「看,你的母親!」從那刻起,那門徒就接她到自己家裏去了。
  • 新标点和合本
    又对那门徒说:“看,你的母亲!”从此,那门徒就接她到自己家里去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    又对那门徒说:“看,你的母亲!”从那刻起,那门徒就接她到自己家里去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    又对那门徒说:“看,你的母亲!”从那刻起,那门徒就接她到自己家里去了。
  • 当代译本
    然后对门徒说:“看啊,她是你的母亲。”从那天起,那个门徒就把她接到自己家里去了。
  • 圣经新译本
    然后他对那门徒说:“看!你的母亲。”从那时起,那门徒就把她接到自己的家里去了。
  • 中文标准译本
    然后对那门徒说:“看哪,你的母亲!”从那时候起,那门徒就把耶稣的母亲接到自己的家里。
  • 新標點和合本
    又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    又對那門徒說:「看,你的母親!」從那刻起,那門徒就接她到自己家裏去了。
  • 當代譯本
    然後對門徒說:「看啊,她是你的母親。」從那天起,那個門徒就把她接到自己家裡去了。
  • 聖經新譯本
    然後他對那門徒說:“看!你的母親。”從那時起,那門徒就把她接到自己的家裡去了。
  • 呂振中譯本
    然後對那門徒說:『看哪,你的母親!』從那時候那門徒就接她到自己的地方去。
  • 中文標準譯本
    然後對那門徒說:「看哪,你的母親!」從那時候起,那門徒就把耶穌的母親接到自己的家裡。
  • 文理和合譯本
    又謂門徒曰、視爾母、自是門徒接之以歸、○
  • 文理委辦譯本
    又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又告此門徒曰、是乃爾母、自是此門徒接耶穌之母、居於己家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    次謂徒曰:『此汝母也!』是後徒乃迎養於其家。
  • New International Version
    and to the disciple,“ Here is your mother.” From that time on, this disciple took her into his home.
  • New International Reader's Version
    He said to the disciple,“ Here is your mother.” From that time on, the disciple took her into his home.
  • English Standard Version
    Then he said to the disciple,“ Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own home.
  • New Living Translation
    And he said to this disciple,“ Here is your mother.” And from then on this disciple took her into his home.
  • Christian Standard Bible
    Then he said to the disciple,“ Here is your mother.” And from that hour the disciple took her into his home.
  • New American Standard Bible
    Then He* said to the disciple,“ Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her into his own household.
  • New King James Version
    Then He said to the disciple,“ Behold your mother!” And from that hour that disciple took her to his own home.
  • American Standard Version
    Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He said to the disciple,“ Here is your mother.” And from that hour the disciple took her into his home.
  • King James Version
    Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own[ home].
  • New English Translation
    He then said to his disciple,“ Look, here is your mother!” From that very time the disciple took her into his own home.
  • World English Bible
    Then he said to the disciple,“ Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.

交叉引用

  • 約翰福音 16:32
    看哪,時候將到,其實已經到了,你們要分散,各歸自己的地方,留下我獨自一人;然而我不是獨自一人,因為有父與我同在。
  • 約翰福音 1:11
    他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
  • 提摩太前書 5:2-4
    年老婦女如同母親。要清清潔潔地待年輕婦女如同姊妹。要尊敬真正守寡的婦人。寡婦若有兒女,或有孫兒女,要讓兒孫先在自己家中學習行孝,報答親恩,因為這在神面前是可蒙悅納的。
  • 馬太福音 12:48-50
    他卻回答那對他說話的人,說:「誰是我的母親?誰是我的兄弟?」於是他伸手指着門徒,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!凡遵行我天父旨意的人就是我的兄弟、姊妹和母親。」
  • 約翰一書 3:18-19
    孩子們哪,我們相愛,不要只在言語或舌頭上,總要以行為和真誠表現出來。從這一點,我們會知道,我們是出於真理的,並且我們在神面前可以安心,
  • 馬可福音 3:34
    就環視那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的兄弟!
  • 創世記 45:8
    這樣看來,差我到這裏來的不是你們,而是神。他又使我如同法老之父,作他全家之主,和埃及全地掌權的人。
  • 馬太福音 25:40
    王回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們做在我弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
  • 創世記 47:12
    約瑟用糧食供給他父親和兄弟們,以及他父親全家的人,照扶養親屬的人口供給。