-
和合本2010(神版-简体)
又对那门徒说:“看,你的母亲!”从那刻起,那门徒就接她到自己家里去了。
-
新标点和合本
又对那门徒说:“看,你的母亲!”从此,那门徒就接她到自己家里去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
又对那门徒说:“看,你的母亲!”从那刻起,那门徒就接她到自己家里去了。
-
当代译本
然后对门徒说:“看啊,她是你的母亲。”从那天起,那个门徒就把她接到自己家里去了。
-
圣经新译本
然后他对那门徒说:“看!你的母亲。”从那时起,那门徒就把她接到自己的家里去了。
-
中文标准译本
然后对那门徒说:“看哪,你的母亲!”从那时候起,那门徒就把耶稣的母亲接到自己的家里。
-
新標點和合本
又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又對那門徒說:「看,你的母親!」從那刻起,那門徒就接她到自己家裏去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
又對那門徒說:「看,你的母親!」從那刻起,那門徒就接她到自己家裏去了。
-
當代譯本
然後對門徒說:「看啊,她是你的母親。」從那天起,那個門徒就把她接到自己家裡去了。
-
聖經新譯本
然後他對那門徒說:“看!你的母親。”從那時起,那門徒就把她接到自己的家裡去了。
-
呂振中譯本
然後對那門徒說:『看哪,你的母親!』從那時候那門徒就接她到自己的地方去。
-
中文標準譯本
然後對那門徒說:「看哪,你的母親!」從那時候起,那門徒就把耶穌的母親接到自己的家裡。
-
文理和合譯本
又謂門徒曰、視爾母、自是門徒接之以歸、○
-
文理委辦譯本
又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又告此門徒曰、是乃爾母、自是此門徒接耶穌之母、居於己家、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
次謂徒曰:『此汝母也!』是後徒乃迎養於其家。
-
New International Version
and to the disciple,“ Here is your mother.” From that time on, this disciple took her into his home.
-
New International Reader's Version
He said to the disciple,“ Here is your mother.” From that time on, the disciple took her into his home.
-
English Standard Version
Then he said to the disciple,“ Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own home.
-
New Living Translation
And he said to this disciple,“ Here is your mother.” And from then on this disciple took her into his home.
-
Christian Standard Bible
Then he said to the disciple,“ Here is your mother.” And from that hour the disciple took her into his home.
-
New American Standard Bible
Then He* said to the disciple,“ Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her into his own household.
-
New King James Version
Then He said to the disciple,“ Behold your mother!” And from that hour that disciple took her to his own home.
-
American Standard Version
Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.
-
Holman Christian Standard Bible
Then He said to the disciple,“ Here is your mother.” And from that hour the disciple took her into his home.
-
King James Version
Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own[ home].
-
New English Translation
He then said to his disciple,“ Look, here is your mother!” From that very time the disciple took her into his own home.
-
World English Bible
Then he said to the disciple,“ Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.