<< John 19:27 >>

本节经文

  • New Living Translation
    And he said to this disciple,“ Here is your mother.” And from then on this disciple took her into his home.
  • 新标点和合本
    又对那门徒说:“看,你的母亲!”从此,那门徒就接她到自己家里去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    又对那门徒说:“看,你的母亲!”从那刻起,那门徒就接她到自己家里去了。
  • 和合本2010(神版)
    又对那门徒说:“看,你的母亲!”从那刻起,那门徒就接她到自己家里去了。
  • 当代译本
    然后对门徒说:“看啊,她是你的母亲。”从那天起,那个门徒就把她接到自己家里去了。
  • 圣经新译本
    然后他对那门徒说:“看!你的母亲。”从那时起,那门徒就把她接到自己的家里去了。
  • 中文标准译本
    然后对那门徒说:“看哪,你的母亲!”从那时候起,那门徒就把耶稣的母亲接到自己的家里。
  • 新標點和合本
    又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    又對那門徒說:「看,你的母親!」從那刻起,那門徒就接她到自己家裏去了。
  • 和合本2010(神版)
    又對那門徒說:「看,你的母親!」從那刻起,那門徒就接她到自己家裏去了。
  • 當代譯本
    然後對門徒說:「看啊,她是你的母親。」從那天起,那個門徒就把她接到自己家裡去了。
  • 聖經新譯本
    然後他對那門徒說:“看!你的母親。”從那時起,那門徒就把她接到自己的家裡去了。
  • 呂振中譯本
    然後對那門徒說:『看哪,你的母親!』從那時候那門徒就接她到自己的地方去。
  • 中文標準譯本
    然後對那門徒說:「看哪,你的母親!」從那時候起,那門徒就把耶穌的母親接到自己的家裡。
  • 文理和合譯本
    又謂門徒曰、視爾母、自是門徒接之以歸、○
  • 文理委辦譯本
    又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又告此門徒曰、是乃爾母、自是此門徒接耶穌之母、居於己家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    次謂徒曰:『此汝母也!』是後徒乃迎養於其家。
  • New International Version
    and to the disciple,“ Here is your mother.” From that time on, this disciple took her into his home.
  • New International Reader's Version
    He said to the disciple,“ Here is your mother.” From that time on, the disciple took her into his home.
  • English Standard Version
    Then he said to the disciple,“ Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own home.
  • Christian Standard Bible
    Then he said to the disciple,“ Here is your mother.” And from that hour the disciple took her into his home.
  • New American Standard Bible
    Then He* said to the disciple,“ Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her into his own household.
  • New King James Version
    Then He said to the disciple,“ Behold your mother!” And from that hour that disciple took her to his own home.
  • American Standard Version
    Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He said to the disciple,“ Here is your mother.” And from that hour the disciple took her into his home.
  • King James Version
    Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own[ home].
  • New English Translation
    He then said to his disciple,“ Look, here is your mother!” From that very time the disciple took her into his own home.
  • World English Bible
    Then he said to the disciple,“ Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.

交叉引用

  • John 16:32
    But the time is coming— indeed it’s here now— when you will be scattered, each one going his own way, leaving me alone. Yet I am not alone because the Father is with me.
  • John 1:11
    He came to his own people, and even they rejected him.
  • 1 Timothy 5 2-1 Timothy 5 4
    Treat older women as you would your mother, and treat younger women with all purity as you would your own sisters.Take care of any widow who has no one else to care for her.But if she has children or grandchildren, their first responsibility is to show godliness at home and repay their parents by taking care of them. This is something that pleases God.
  • Matthew 12:48-50
    Jesus asked,“ Who is my mother? Who are my brothers?”Then he pointed to his disciples and said,“ Look, these are my mother and brothers.Anyone who does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother!”
  • 1 John 3 18-1 John 3 19
    Dear children, let’s not merely say that we love each other; let us show the truth by our actions.Our actions will show that we belong to the truth, so we will be confident when we stand before God.
  • Mark 3:34
    Then he looked at those around him and said,“ Look, these are my mother and brothers.
  • Genesis 45:8
    So it was God who sent me here, not you! And he is the one who made me an adviser to Pharaoh— the manager of his entire palace and the governor of all Egypt.
  • Matthew 25:40
    “ And the King will say,‘ I tell you the truth, when you did it to one of the least of these my brothers and sisters, you were doing it to me!’
  • Genesis 47:12
    And Joseph provided food for his father and his brothers in amounts appropriate to the number of their dependents, including the smallest children.