<< Jean 19:21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    犹太人的祭司长就对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘他自己说:我是犹太人的王’。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    犹太人的祭司长就对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘那人说:我是犹太人的王’。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    犹太人的祭司长就对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘那人说:我是犹太人的王’。”
  • 当代译本
    犹太人的祭司长对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,应该写‘这人自称是犹太人的王’。”
  • 圣经新译本
    犹太人的祭司长对彼拉多说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘这个人自称:我是犹太人的王’。”
  • 中文标准译本
    犹太人的祭司长们对彼拉多说:“请不要写‘犹太人的王’,而要写‘这个人说:我是犹太人的王。’”
  • 新標點和合本
    猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『他自己說:我是猶太人的王』。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『那人說:我是猶太人的王』。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    猶太人的祭司長就對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,要寫『那人說:我是猶太人的王』。」
  • 當代譯本
    猶太人的祭司長對彼拉多說:「不要寫『猶太人的王』,應該寫『這人自稱是猶太人的王』。」
  • 聖經新譯本
    猶太人的祭司長對彼拉多說:“不要寫‘猶太人的王’,要寫‘這個人自稱:我是猶太人的王’。”
  • 呂振中譯本
    猶太人的祭司長就對彼拉多說:『不要寫「猶太人的王!」;要寫「這人自己說:我是猶太人的王。」』
  • 中文標準譯本
    猶太人的祭司長們對彼拉多說:「請不要寫『猶太人的王』,而要寫『這個人說:我是猶太人的王。』」
  • 文理和合譯本
    猶太祭司諸長、謂彼拉多曰、勿書猶太人王、惟書自謂猶太人王、
  • 文理委辦譯本
    猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太王、可書自稱猶太王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    猶太祭司諸長謂彼拉多曰、毋書猶太人王、可書彼自稱曰、我乃猶太人王、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    猶太人之司祭諸長、乃謂比辣多曰:『勿書「猶太人王、」應書「彼自稱為猶太人王。」』
  • New International Version
    The chief priests of the Jews protested to Pilate,“ Do not write‘ The King of the Jews,’ but that this man claimed to be king of the Jews.
  • New International Reader's Version
    The chief priests of the Jews argued with Pilate. They said,“ Do not write‘ The King of the Jews.’ Write that this man claimed to be king of the Jews.”
  • English Standard Version
    So the chief priests of the Jews said to Pilate,“ Do not write,‘ The King of the Jews,’ but rather,‘ This man said, I am King of the Jews.’”
  • New Living Translation
    Then the leading priests objected and said to Pilate,“ Change it from‘ The King of the Jews’ to‘ He said, I am King of the Jews.’”
  • Christian Standard Bible
    So the chief priests of the Jews said to Pilate,“ Don’t write,‘ The king of the Jews,’ but that he said,‘ I am the king of the Jews.’”
  • New American Standard Bible
    So the chief priests of the Jews were saying to Pilate,“ Do not write,‘ The King of the Jews’; rather, write that He said,‘ I am King of the Jews.’ ”
  • New King James Version
    Therefore the chief priests of the Jews said to Pilate,“ Do not write,‘ The King of the Jews,’ but,‘ He said,“ I am the King of the Jews.”’”
  • American Standard Version
    The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Write not, The King of the Jews; but, that he said, I am King of the Jews.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the chief priests of the Jews said to Pilate,“ Don’t write,‘ The King of the Jews,’ but that He said,‘ I am the King of the Jews.’”
  • King James Version
    Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
  • New English Translation
    Then the chief priests of the Jews said to Pilate,“ Do not write,‘ The king of the Jews,’ but rather,‘ This man said, I am king of the Jews.’”
  • World English Bible
    The chief priests of the Jews therefore said to Pilate,“ Don’t write,‘ The King of the Jews,’ but,‘ he said,“ I am King of the Jews.”’”

交叉引用

  • Jean 19:14
    It was the day of Preparation of the Passover; it was about noon.“ Here is your king,” Pilate said to the Jews. (niv)
  • Jean 19:19
    Pilate had a notice prepared and fastened to the cross. It read: jesus of nazareth, the king of the jews. (niv)