<< 約翰福音 18:4 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌夙知諸事之必臨於身、乃出而謂之曰:『爾等覓誰?』
  • 新标点和合本
    耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 当代译本
    耶稣早就知道将要发生在自己身上的一切事,于是出来问他们:“你们找谁?”
  • 圣经新译本
    耶稣知道快要临到他身上的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
  • 中文标准译本
    耶稣知道就要临到自己的一切,于是上前对他们说:“你们找谁?”
  • 新標點和合本
    耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌知道將要臨到自己的一切事,就出來對他們說:「你們找誰?」
  • 當代譯本
    耶穌早就知道將要發生在自己身上的一切事,於是出來問他們:「你們找誰?」
  • 聖經新譯本
    耶穌知道快要臨到他身上的一切事,就出來對他們說:“你們找誰?”
  • 呂振中譯本
    耶穌知道所要臨到自己的一切事,就出來,問他們說:『你們找誰?』
  • 中文標準譯本
    耶穌知道就要臨到自己的一切,於是上前對他們說:「你們找誰?」
  • 文理和合譯本
    耶穌知事將及己、出而問曰、爾誰尋耶、
  • 文理委辦譯本
    耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌既知凡將及己之事、出而問曰、爾曹尋誰、
  • New International Version
    Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them,“ Who is it you want?”
  • New International Reader's Version
    Jesus knew everything that was going to happen to him. So he went out and asked them,“ Who do you want?”
  • English Standard Version
    Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them,“ Whom do you seek?”
  • New Living Translation
    Jesus fully realized all that was going to happen to him, so he stepped forward to meet them.“ Who are you looking for?” he asked.
  • Christian Standard Bible
    Then Jesus, knowing everything that was about to happen to him, went out and said to them,“ Who is it that you’re seeking?”
  • New American Standard Bible
    Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon Him, came out into the open and* said to them,“ Whom are you seeking?”
  • New King James Version
    Jesus therefore, knowing all things that would come upon Him, went forward and said to them,“ Whom are you seeking?”
  • American Standard Version
    Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Jesus, knowing everything that was about to happen to Him, went out and said to them,“ Who is it you’re looking for?”
  • King James Version
    Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
  • New English Translation
    Then Jesus, because he knew everything that was going to happen to him, came and asked them,“ Who are you looking for?”
  • World English Bible
    Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out, and said to them,“ Who are you looking for?”

交叉引用

  • 約翰福音 13:1
    免難節既近、耶穌自知離世歸父之時將至;平生篤愛其在世之徒、至是愛之彌篤、蔑以加矣。
  • 約翰福音 18:7
    耶穌乃復問曰:『爾等覓誰?』眾曰『納匝勒之耶穌也!』
  • 使徒行傳 4:24-28
    眾皆揚聲讚頌上主曰:『主!爾立天地、作江海、締造萬物、復以聖神假爾僕大維之口而言曰:「何列國之擾攘兮何萬民之猖狂。世酋蠭起兮、跋扈飛揚。意圖背叛天主兮、反抗受命之王。」今希祿與般雀‧比辣多果率異邦及義塞之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、以奉行爾所手訂之聖謨者也。
  • 約翰福音 6:64
    夫畀生命者神也、而肉身無益焉。予所授爾之道、神也、生也。
  • 尼希米記 6:11
  • 列王紀上 18:10
  • 約翰福音 13:11
    蓋彼固知誰將賣之、故云:「爾曹非人人皆潔」也。
  • 馬太福音 17:22-23
    人且殺之、惟第三日復活。』諸徒為之憾然。行至葛法農、有稅胥至、問伯鐸祿曰:『汝師不輸稅乎?』
  • 馬太福音 20:18-19
    『此次吾儕上耶路撒冷、人子將被付於經生司祭長、擬死、解送外邦人、受辱受撻、釘死於十字架上、至第三日復活。』
  • 馬太福音 26:21
    食間謂徒曰:『予實告爾、爾中有鬻我者一人。』
  • 箴言 28:1
  • 馬可福音 10:33-34
    『茲吾曹上耶路撒冷、人子將被付于經生長老司祭長。若輩將擬之于死付諸異邦人、侮而唾之、鞭而殺之;第三日復活。』
  • 路加福音 18:31-33
    耶穌集十二門徒、而告之曰:『爾其識之!吾儕上耶路撒冷、凡先知所紀當臨於人子之事、悉將見驗。渠將被付於外邦人、受垢被辱、受唾被撻、乃至受死、惟第三日復活。』
  • 約翰福音 19:28
    未幾耶穌知諸事已成、為應經言、故曰:『予渴!』
  • 馬太福音 26:2
    『爾知十日後、即為免難節、人子將被縛而釘於十字架矣。』
  • 約翰福音 10:17-18
    父之愛予、以予舍生;惟予將復取生焉。予之舍生、純出自願、無強之者;予能舍之、亦能復取之;此乃予所受於吾父之成命也。』
  • 馬太福音 16:21
    自是耶穌始預示其徒、彼須往耶路撒冷、將陷於長老、經生、司祭之手、備受凌辱、乃至被殺;第三日復活。
  • 彼得前書 4:1
    基督在肉體上既備受苦難、則爾等亦應毅然抱此宏願。蓋肉體受苦、則與罪絕緣、
  • 路加福音 24:6-7
    渠不在此、已復活矣。當憶其在加利利時如何語爾;不言人子須陷於罪人之手、被釘十字架、至第三日而復活乎?』
  • 詩篇 3:6
    寤寐思服。主恩罔極。
  • 詩篇 27:3
    大軍雖當前。吾亦無惴慄。中君既安泰。威武焉能屈。
  • 使徒行傳 2:28
    指我生命路、飫我承顏欣。
  • 馬太福音 26:31
    時耶穌謂徒曰:『今夕爾等皆將因予而不能自持矣。經不云乎:「予擊牧者、群羊四散。」
  • 路加福音 24:44
    耶穌又謂諸徒曰:『曩日與爾同處、予曾明言、摩西律先知書與聖詠中所載予事、悉當應驗。』
  • 使徒行傳 20:22-23
    今我因聖神之促使、將赴耶路撒冷、遭遇如何、未可逆睹、第吾每經一城、聖神予我默示、謂我在耶路撒冷當受縲絏、患難重重;
  • 列王紀上 18:14-18