<< 約翰福音 18:38 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    彼拉多曰、真理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、
  • 新标点和合本
    彼拉多说:“真理是什么呢?”说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    彼拉多对他说:“真理是什么呢?”说了这话,彼拉多又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪状。
  • 和合本2010(神版-简体)
    彼拉多对他说:“真理是什么呢?”说了这话,彼拉多又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪状。
  • 当代译本
    彼拉多说:“真理是什么?”说完了,又到外面对犹太人说:“我查不出祂有什么罪。
  • 圣经新译本
    彼拉多问他:“真理是什么?”彼拉多说了这话,又出来见犹太人,对他们说:“我查不出他有什么罪。
  • 中文标准译本
    彼拉多说:“什么是真理?”说了这话,他又出去对犹太人说:“我查不出他有什么罪。
  • 新標點和合本
    彼拉多說:「真理是甚麼呢?」說了這話,又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼罪來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    彼拉多對他說:「真理是甚麼呢?」說了這話,彼拉多又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼罪狀。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    彼拉多對他說:「真理是甚麼呢?」說了這話,彼拉多又出來到猶太人那裏,對他們說:「我查不出他有甚麼罪狀。
  • 當代譯本
    彼拉多說:「真理是什麼?」說完了,又到外面對猶太人說:「我查不出祂有什麼罪。
  • 聖經新譯本
    彼拉多問他:“真理是甚麼?”彼拉多說了這話,又出來見猶太人,對他們說:“我查不出他有甚麼罪。
  • 呂振中譯本
    彼拉多對耶穌說:『真理是甚麼?』說了這話,就再出來向着猶太人、對他們說:『我查不出他有甚麼罪狀。
  • 中文標準譯本
    彼拉多說:「什麼是真理?」說了這話,他又出去對猶太人說:「我查不出他有什麼罪。
  • 文理和合譯本
    言竟、復出謂猶太人曰、我不見其何辜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼拉多曰、真理何也、言竟、復出就猶太人、謂之曰、我不見此人有罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    比辣多應曰:『何謂真理?』言竟復出、而告猶太人曰:『吾未見其罪也。
  • New International Version
    “ What is truth?” retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said,“ I find no basis for a charge against him.
  • New International Reader's Version
    “ What is truth?” Pilate replied. Then Pilate went out again to the Jews gathered there. He said,“ I find no basis for any charge against him.
  • English Standard Version
    Pilate said to him,“ What is truth?” After he had said this, he went back outside to the Jews and told them,“ I find no guilt in him.
  • New Living Translation
    “ What is truth?” Pilate asked. Then he went out again to the people and told them,“ He is not guilty of any crime.
  • Christian Standard Bible
    “ What is truth?” said Pilate. After he had said this, he went out to the Jews again and told them,“ I find no grounds for charging him.
  • New American Standard Bible
    Pilate* said to Him,“ What is truth?” And after saying this, he came out again to the Jews and* said to them,“ I find no grounds at all for charges in His case.
  • New King James Version
    Pilate said to Him,“ What is truth?” And when he had said this, he went out again to the Jews, and said to them,“ I find no fault in Him at all.
  • American Standard Version
    Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ What is truth?” said Pilate. After he had said this, he went out to the Jews again and told them,“ I find no grounds for charging Him.
  • King James Version
    Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault[ at all].
  • New English Translation
    Pilate asked,“ What is truth?” When he had said this he went back outside to the Jewish leaders and announced,“ I find no basis for an accusation against him.
  • World English Bible
    Pilate said to him,“ What is truth?” When he had said this, he went out again to the Jews, and said to them,“ I find no basis for a charge against him.

交叉引用

  • 約翰福音 19:4
    彼拉多復出語眾曰、我觀其人無罪、故攜之出、使爾知之、
  • 約翰福音 19:6
    祭司諸長與吏見之、呼曰、釘之十字架、釘之十字架、彼拉多曰、爾曹自取釘之、我觀其人無罪、
  • 路加福音 23:4
    彼拉多謂祭司諸長與眾曰、我觀此人無罪、
  • 彼得前書 2:22-23
    其不行惡、口無詭譎、見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、
  • 馬太福音 27:24
    彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃於眾前、取水盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾眾當之、
  • 彼得前書 1:19
    實以基督之寶血、譬彼羔羊、無疵無玷、
  • 馬太福音 27:18-19
    蓋知人媢嫉解耶穌也、○方伯坐於堂、夫人使謂之曰、此義人、爾無以為也、我於夢中、不勝為之哀惻焉、○
  • 使徒行傳 24:25-26
    保羅言節義、及將來審判、腓力士懼曰、今且退、有間召爾、蓋腓力士欲得保羅金以釋之、故屢召共語、
  • 使徒行傳 17:32
    眾聞復生之言、有笑之者、或曰、我儕願再聞其說、
  • 馬可福音 15:14
    彼拉多曰、彼行何惡耶、眾愈呼曰、釘之十字架、
  • 使徒行傳 17:19-20
    眾援之、引至亞略巴古、曰、爾所言新道、可知之乎、爾有異聞入我耳、我儕欲知其意、
  • 約翰福音 19:21-22
    猶太祭司諸長謂彼拉多曰、勿書猶太王、可書自稱猶太王、彼拉多曰、書則書矣、○
  • 路加福音 23:14-16
    爾曹以此人解我、言其亂民、我即爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、我將笞而釋之、