<< 約翰福音 18:37 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    彼拉多就對耶穌說:『那麼你是王了!』耶穌回答說:『你說我是王,你說的是。我為這事而出生,為這事來到世界,好給真理作見證;凡屬真理的就聽我的聲音。』
  • 新标点和合本
    彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。”
  • 和合本2010(上帝版)
    于是彼拉多对他说:“那么,你是王了?”耶稣回答:“是你说我是王。我为此而生,也为此来到世界,为了给真理作见证。凡属真理的人都听我的话。”
  • 和合本2010(神版)
    于是彼拉多对他说:“那么,你是王了?”耶稣回答:“是你说我是王。我为此而生,也为此来到世界,为了给真理作见证。凡属真理的人都听我的话。”
  • 当代译本
    于是彼拉多对祂说:“那么,你是王吗?”耶稣说:“你说我是王,我正是为此而生,也为此来到世上为真理做见证,属于真理的人都听从我的话。”
  • 圣经新译本
    于是彼拉多问他:“那么,你是王吗?”耶稣说:“我是王,你已经说了(“你已经说了”或译:“这是你说的”)。我要为真理作见证,我为此而生,也为此来到世上。凡是属于真理的人,都听我的声音。”
  • 中文标准译本
    于是彼拉多问:“那么,你就是王?”耶稣回答:“是你说的,我就是王。我为此而生,也为此而来到这世界,是要为真理做见证。凡是属于真理的人,都听我的声音。”
  • 新標點和合本
    彼拉多就對他說:「這樣,你是王嗎?」耶穌回答說:「你說我是王。我為此而生,也為此來到世間,特為給真理作見證。凡屬真理的人就聽我的話。」
  • 和合本2010(上帝版)
    於是彼拉多對他說:「那麼,你是王了?」耶穌回答:「是你說我是王。我為此而生,也為此來到世界,為了給真理作見證。凡屬真理的人都聽我的話。」
  • 和合本2010(神版)
    於是彼拉多對他說:「那麼,你是王了?」耶穌回答:「是你說我是王。我為此而生,也為此來到世界,為了給真理作見證。凡屬真理的人都聽我的話。」
  • 當代譯本
    於是彼拉多對祂說:「那麼,你是王嗎?」耶穌說:「你說我是王,我正是為此而生,也為此來到世上為真理做見證,屬於真理的人都聽從我的話。」
  • 聖經新譯本
    於是彼拉多問他:“那麼,你是王嗎?”耶穌說:“我是王,你已經說了(“你已經說了”或譯:“這是你說的”)。我要為真理作見證,我為此而生,也為此來到世上。凡是屬於真理的人,都聽我的聲音。”
  • 中文標準譯本
    於是彼拉多問:「那麼,你就是王?」耶穌回答:「是你說的,我就是王。我為此而生,也為此而來到這世界,是要為真理做見證。凡是屬於真理的人,都聽我的聲音。」
  • 文理和合譯本
    彼拉多曰、然則爾為王乎、曰、爾言我為王、我為此而生、為此臨世、以證真理、屬真理者、悉聽我言、彼拉多曰、真理何也、○
  • 文理委辦譯本
    彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲為真理證、從真理者、聽我言也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼拉多曰、然則爾果為王乎、耶穌答曰、爾謂我為王、我為此而生、我為此臨世、欲為真理作證、凡由真理者、必聽我言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    比辣多曰:『然則汝果王乎?』耶穌曰:『爾言之矣、予固王也。我正為此而生、為此而降世、俾為真理作證;凡植根於真理者、必諳吾音。』
  • New International Version
    “ You are a king, then!” said Pilate. Jesus answered,“ You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me.”
  • New International Reader's Version
    “ So you are a king, then!” said Pilate. Jesus answered,“ You say that I am a king. In fact, that’s the reason I was born. I was born and came into the world to be a witness to the truth. Everyone who is on the side of truth listens to me.”
  • English Standard Version
    Then Pilate said to him,“ So you are a king?” Jesus answered,“ You say that I am a king. For this purpose I was born and for this purpose I have come into the world— to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
  • New Living Translation
    Pilate said,“ So you are a king?” Jesus responded,“ You say I am a king. Actually, I was born and came into the world to testify to the truth. All who love the truth recognize that what I say is true.”
  • Christian Standard Bible
    “ You are a king then?” Pilate asked.“ You say that I’m a king,” Jesus replied.“ I was born for this, and I have come into the world for this: to testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
  • New American Standard Bible
    Therefore Pilate said to Him,“ So You are a king?” Jesus answered,“ You say correctly that I am a king. For this purpose I have been born, and for this I have come into the world: to testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to My voice.”
  • New King James Version
    Pilate therefore said to Him,“ Are You a king then?” Jesus answered,“ You say rightly that I am a king. For this cause I was born, and for this cause I have come into the world, that I should bear witness to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.”
  • American Standard Version
    Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ You are a king then?” Pilate asked.“ You say that I’m a king,” Jesus replied.“ I was born for this, and I have come into the world for this: to testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to My voice.”
  • King James Version
    Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
  • New English Translation
    Then Pilate said,“ So you are a king!” Jesus replied,“ You say that I am a king. For this reason I was born, and for this reason I came into the world– to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to my voice.”
  • World English Bible
    Pilate therefore said to him,“ Are you a king then?” Jesus answered,“ You say that I am a king. For this reason I have been born, and for this reason I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”

交叉引用

  • 1約翰福音 4:6
  • 約翰福音 8:47
    屬上帝的聽上帝的話語;你們之所以不聽的、是因為你們不屬於上帝。』
  • 約翰福音 8:14
    耶穌回答他們說:『我就使為自己作見證,我的見證還是真實,因為我知道我從哪裏來,要往哪裏去;你們卻不知道我從哪裏來,要往哪裏去。
  • 1約翰福音 3:19
  • 約翰福音 10:26-27
    但是你們不信,因為你們不是屬於我這羣的羊。屬我的羊聽我的聲音,我認識他們,他們也跟着我。
  • 約翰福音 14:6
    耶穌對他說:『我就是道路,就是「真實」,就是生命;若不是藉着我,就沒有人能來找父。
  • 以賽亞書 55:4
    『看哪,我立了你向萬國之民做見證,做萬國之民的人君和司令。
  • 彼得前書 1:22
    你們既因聽從真理而使心裏清潔,以致有親如弟兄之相愛而不假裝,就該從心裏彼此熱切地相愛。
  • 馬可福音 15:2
    彼拉多詰問他說:『你、是猶太人的王麼?』耶穌回答他說:『你說的是。』
  • 路加福音 23:3
    於是彼拉多問耶穌說:『你是猶太人的王麼?』耶穌回答他說:『你說的是。』
  • 約翰福音 3:32
    將所見所聽過的這件事見證出來,而沒有人領受他的見證。
  • 馬太福音 26:64
    耶穌對他說:『你說的是;然而我告訴你們,你們這就要看見人子坐在「權能」的右邊了,還要駕着天雲來臨呢。』
  • 約翰一書 3:14
    我們知道我們已經從死裏越到生裏來,是因為我們愛弟兄。不愛弟兄的、還住在死裏面。
  • 啟示錄 3:14
    『你要寫信給在老底嘉的教會的使者說:『「那『真誠可靠』的、那忠信而真實的捨生作證者、上帝造化之原本的、這麼說:
  • 馬可福音 14:62
    耶穌說:『我就是;你們必看見人子坐在「權能」的右邊,駕着天雲來臨。』
  • 提摩太前書 6:13
    我在那使萬物存活的上帝面前、和那向本丟彼拉多作美好信認之見證的基督耶穌面前、囑咐你、
  • 路加福音 22:70
    眾人都說:『那麼你就是上帝的兒子了!』耶穌對他們說:『你們說的是。』
  • 約翰一書 5:20
    我們知道上帝的兒子已經來到,並且將理解的心給了我們,使我們認得出那「真實」者;我們也確是在那「真實」者裏面,在他兒子耶穌基督裏面:這就是真神;這就是真而永的生命。
  • 馬太福音 27:11
    耶穌站在總督面前,總督問他說:『你、是猶太人的王麼?』耶穌對他說:『你說的是。』
  • 約翰福音 7:17
    人若有意志要遵行上帝的旨意,就會知道那關於這教訓的事:是出於上帝呢,還是我憑着自己講的。
  • 啟示錄 1:4
    約翰寫信給在亞西亞的七個教會。願你們蒙恩平安;願你們從那今在昔在以後永在的、從他寶座前的七靈、