<< 約翰福音 18:31 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    彼拉多就對他們說:『你們自己把他帶去,按你們的律法審判他。』猶太人對他說:『我們殺人、是不可以的』。
  • 新标点和合本
    彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
  • 和合本2010(上帝版)
    彼拉多对他们说:“你们自己带他去,按着你们的律法问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
  • 和合本2010(神版)
    彼拉多对他们说:“你们自己带他去,按着你们的律法问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
  • 当代译本
    彼拉多说:“你们把祂带走,按照你们的律法去审理吧。”犹太人说:“可是我们无权把人处死。”
  • 圣经新译本
    彼拉多对他们说:“你们自己把他带去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有权去判人死罪。”
  • 中文标准译本
    彼拉多对他们说:“你们自己把他带走,按照你们的律法审判他吧。”那些犹太人回答说:“我们不可以处死人。”
  • 新標點和合本
    彼拉多說:「你們自己帶他去,按着你們的律法審問他吧。」猶太人說:「我們沒有殺人的權柄。」
  • 和合本2010(上帝版)
    彼拉多對他們說:「你們自己帶他去,按着你們的律法問他吧!」猶太人說:「我們沒有殺人的權柄。」
  • 和合本2010(神版)
    彼拉多對他們說:「你們自己帶他去,按着你們的律法問他吧!」猶太人說:「我們沒有殺人的權柄。」
  • 當代譯本
    彼拉多說:「你們把祂帶走,按照你們的律法去審理吧。」猶太人說:「可是我們無權把人處死。」
  • 聖經新譯本
    彼拉多對他們說:“你們自己把他帶去,按著你們的律法審問他吧。”猶太人說:“我們沒有權去判人死罪。”
  • 中文標準譯本
    彼拉多對他們說:「你們自己把他帶走,按照你們的律法審判他吧。」那些猶太人回答說:「我們不可以處死人。」
  • 文理和合譯本
    彼拉多曰、爾自取之、依爾律鞫之、猶太人曰、我儕殺人、不合於律、
  • 文理委辦譯本
    彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼拉多曰、爾曹可取之、按爾律法審判之、猶太人曰、我儕無權殺人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    比辣多曰:『爾曹可帶回、依爾律法自為處理。』猶太人對曰:『吾人無權處人以死。』
  • New International Version
    Pilate said,“ Take him yourselves and judge him by your own law.”“ But we have no right to execute anyone,” they objected.
  • New International Reader's Version
    Pilate said,“ Take him yourselves. Judge him by your own law.”“ But we don’t have the right to put anyone to death,” they complained.
  • English Standard Version
    Pilate said to them,“ Take him yourselves and judge him by your own law.” The Jews said to him,“ It is not lawful for us to put anyone to death.”
  • New Living Translation
    “ Then take him away and judge him by your own law,” Pilate told them.“ Only the Romans are permitted to execute someone,” the Jewish leaders replied.
  • Christian Standard Bible
    Pilate told them,“ You take him and judge him according to your law.”“ It’s not legal for us to put anyone to death,” the Jews declared.
  • New American Standard Bible
    So Pilate said to them,“ Take Him yourselves, and judge Him according to your law.” The Jews said to him,“ We are not permitted to put anyone to death.”
  • New King James Version
    Then Pilate said to them,“ You take Him and judge Him according to your law.” Therefore the Jews said to him,“ It is not lawful for us to put anyone to death,”
  • American Standard Version
    Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
  • Holman Christian Standard Bible
    So Pilate told them,“ Take Him yourselves and judge Him according to your law.”“ It’s not legal for us to put anyone to death,” the Jews declared.
  • King James Version
    Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
  • New English Translation
    Pilate told them,“ Take him yourselves and pass judgment on him according to your own law!” The Jewish leaders replied,“ We cannot legally put anyone to death.”
  • World English Bible
    Pilate therefore said to them,“ Take him yourselves, and judge him according to your law.” Therefore the Jews said to him,“ It is illegal for us to put anyone to death,”

交叉引用

  • 約翰福音 19:6-7
    祭司長和差役一看見他,就嚷着說:『釘十字架!釘十字架!』彼拉多對他們說:『你們自己拿去釘!我查不出他有甚麼罪狀。』猶太人回答他說:『我們有律法,按那律法、他應該死,因為他拿自己當做上帝的兒子。』
  • 約翰福音 19:15
    於是他們嚷着說:『除掉!除掉!釘他十字架!』彼拉多對他們說:『你們的王、我給釘十字架?』祭司長回答說:『除了該撒、我們沒有王!』
  • 使徒行傳 25:18-20
    關於他的事、原告站起來,並沒有提出甚麼告狀是我所猜想的惡事,不過告他一些關於他們自己敬鬼神之事的問題。又是關於一個已經死了、保羅還指說是活着的耶穌。這些事該怎樣究問、我心裏為難,就問他有沒有意思要上耶路撒冷,在那裏為這些事受審判。
  • 何西阿書 3:4-5
    因為以色列人也要許多年日過着靜居守己的生活;沒有王、沒有首領、沒有祭祀、沒有聖柱、沒有以弗得、沒有家神像。後來以色列人必回轉過來,尋求他們的上帝永恆主、和他們的王大衛;日後他們必戰驚恐懼地傾慕永恆主和他的恩惠。
  • 創世記 49:10
    權柄之杖必不離開猶大,指揮之棍必不離開他兩腿之間,直到屬他的那位來到,萬族之民都歸順他。
  • 以西結書 21:26-27
    主永恆主這麼說:除掉禮冠!摘下冠冕!情形不尋常了。使卑微者升高!使高者降為卑微!扭毁!扭毁!扭毁!我要執行!連痕跡也不可再有;直等到那應得的人來到,我才交給他。