<< 約翰福音 18:28 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    平旦、眾曳耶穌出蓋法署、解往督轅、而眾未遽入、恐為所浼而不得食免難羔也。
  • 新标点和合本
    众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们把耶稣从该亚法那里押解到总督府。那时是清早。他们自己却不进总督府,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的宴席。
  • 和合本2010(神版)
    他们把耶稣从该亚法那里押解到总督府。那时是清早。他们自己却不进总督府,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的宴席。
  • 当代译本
    黎明的时候,众人从该亚法那里把耶稣押往总督府,他们自己却没有进去,因为怕沾染污秽,不能吃逾越节的晚餐。
  • 圣经新译本
    清早的时候,犹太人把耶稣从该亚法那里押往总督的官邸。他们自己没有进到官邸里去,恐怕沾染了污秽,不能吃逾越节的晚餐。
  • 中文标准译本
    他们把耶稣从该亚法那里带到总督府,那时是清晨。他们为了不被污秽,能吃逾越节的晚餐,就没有进入总督府。
  • 新標點和合本
    眾人將耶穌從該亞法那裏往衙門內解去,那時天還早。他們自己卻不進衙門,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的筵席。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們把耶穌從該亞法那裏押解到總督府。那時是清早。他們自己卻不進總督府,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的宴席。
  • 和合本2010(神版)
    他們把耶穌從該亞法那裏押解到總督府。那時是清早。他們自己卻不進總督府,恐怕染了污穢,不能吃逾越節的宴席。
  • 當代譯本
    黎明的時候,眾人從該亞法那裡把耶穌押往總督府,他們自己卻沒有進去,因為怕沾染污穢,不能吃逾越節的晚餐。
  • 聖經新譯本
    清早的時候,猶太人把耶穌從該亞法那裡押往總督的官邸。他們自己沒有進到官邸裡去,恐怕沾染了污穢,不能吃逾越節的晚餐。
  • 呂振中譯本
    當下他們將耶穌、從該亞法那裏帶到皇省長府內。那時候是清早;他們自己卻沒有進府內,免得染了俗污,好喫逾越節的筵席。
  • 中文標準譯本
    他們把耶穌從該亞法那裡帶到總督府,那時是清晨。他們為了不被汙穢,能吃逾越節的晚餐,就沒有進入總督府。
  • 文理和合譯本
    平旦、眾曳耶穌、自該亞法至公廨、眾弗入、以免受污、不得食逾越節筵也、
  • 文理委辦譯本
    平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、眾不入公廨、恐為所浼、不得食逾越節筵也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾曳耶穌、自該亞法處至公堂、時甫平旦、眾不入公堂、免受不潔、蓋欲食逾越節羔也、
  • New International Version
    Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace, because they wanted to be able to eat the Passover.
  • New International Reader's Version
    Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning. The Jewish leaders did not want to be made“ unclean.” They wanted to be able to eat the Passover meal. So they did not enter the palace.
  • English Standard Version
    Then they led Jesus from the house of Caiaphas to the governor’s headquarters. It was early morning. They themselves did not enter the governor’s headquarters, so that they would not be defiled, but could eat the Passover.
  • New Living Translation
    Jesus’ trial before Caiaphas ended in the early hours of the morning. Then he was taken to the headquarters of the Roman governor. His accusers didn’t go inside because it would defile them, and they wouldn’t be allowed to celebrate the Passover.
  • Christian Standard Bible
    Then they led Jesus from Caiaphas to the governor’s headquarters. It was early morning. They did not enter the headquarters themselves; otherwise they would be defiled and unable to eat the Passover.
  • New American Standard Bible
    Then they* brought Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early; and they themselves did not enter the Praetorium, so that they would not be defiled, but might eat the Passover.
  • New King James Version
    Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not go into the Praetorium, lest they should be defiled, but that they might eat the Passover.
  • American Standard Version
    They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Prætorium: and it was early; and they themselves entered not into the Prætorium, that they might not be defiled, but might eat the passover.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then they took Jesus from Caiaphas to the governor’s headquarters. It was early morning. They did not enter the headquarters themselves; otherwise they would be defiled and unable to eat the Passover.
  • King James Version
    Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
  • New English Translation
    Then they brought Jesus from Caiaphas to the Roman governor’s residence.( Now it was very early morning.) They did not go into the governor’s residence so they would not be ceremonially defiled, but could eat the Passover meal.
  • World English Bible
    They led Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium. It was early, and they themselves didn’t enter into the Praetorium, that they might not be defiled, but might eat the Passover.

交叉引用

  • 約翰福音 18:33
    比辣多復入督轅、傳耶穌而問曰:『汝果為猶太人之王乎?』
  • 約翰福音 19:9
    復入督轅問耶穌曰:『汝果奚自?』耶穌不答。
  • 馬太福音 27:27
    方伯之衛卒、引耶穌入公廨、集全營兵士於其前、
  • 使徒行傳 11:3
    『汝竟入未受割禮之家、且與之同食!』
  • 使徒行傳 10:28
    乃語曰:『汝等固知猶太人素與他國人不相往來、惟天主已示予勿視人為塵俗不潔;
  • 馬可福音 15:1-5
    及曙、大司祭與諸長老經生及公會中人會議既畢、乃縛耶穌、押送比辣多、比辣多問之曰:『爾果為猶太人之王乎?』耶穌答曰:『爾言之矣!』大司祭呈控多端、比辣多復問之曰:『爾尚不作答辯乎?不聞人之縷縷控若耶?』而耶穌仍不答。比辣多不勝詫異。
  • 彌迦書 2:1
  • 阿摩司書 5:21-23
  • 以賽亞書 1:10-15
  • 約翰福音 19:14
    是日適值免難節預備日、時在正午。比辣多謂猶大人曰:『睹爾王!』
  • 耶利米書 7:8-11
  • 申命記 16:2
  • 約翰福音 11:55
    會猶太人之免難節將屆、節前多有自鄉間上耶路撒冷者、先行取潔、
  • 馬太福音 27:1-10
    黎明、司祭諸長及民間耆老、群議處耶穌以死。乃縛送於方伯比辣多。斯時、鬻主之茹答斯、見耶穌死案既決、悔之;乃以銀三十兩、返之司祭長及耆老曰:『予賣無辜之血、獲罪實深。』若輩對曰:『此爾之事、與我何涉?』茹答斯乃投銀殿中而退、出而自縊死。司祭長拾銀曰:『此乃血值、不合納庫。』眾議以購陶人田、用瘞羈旅之客。斯田至今猶稱亞瑟大瑪、譯言「血田」也。先知日勒米亞之言、於是乎應;其言曰:『渠為義塞子孫所鬻、沽得銀錢三十、用購陶人之田、此乃上主諭我所言。』
  • 箴言 4:16
  • 路加福音 22:66
    既曙、長老司祭長經生咸集、引耶穌至公會、曰:
  • 以西結書 45:21
  • 馬太福音 23:23-28
    哀哉爾經生與法利塞人、虛偽之徒也!蓋爾斤斤於薄荷、蘹香、蒔蘿、什一之輸、而於律中綱要、如正義、仁慈、信德、則漠然置之。彼固當行、此亦焉可廢哉?爾瞽而作導者!蚋則濾之、駝則吞焉。哀哉爾經生與法利塞人、虛偽之徒也!蓋爾第潔杯盤之表、而內充貪污邪欲。矇哉法利塞人!爾其先潔杯盤之內、則其外自潔矣。哀哉爾經生與法利塞人、虛偽之徒也!蓋爾猶粉堊之塋、外形雖美、內充屍骸諸穢。爾曹飾義以欺人、而內則虛偽邪惡、無所不有也。
  • 約翰福音 18:39
    爾曹慣例、每屆免難節、欲吾為釋一囚、今欲吾開釋「猶太人之王」乎?』
  • 馬可福音 15:16
    兵士遂曳耶穌至公廨、喚集全隊、
  • 箴言 1:16
  • 詩篇 35:16
    相逼日以甚。欲將我撕裂。切齒為何因。醉酒且飽德。
  • 彌迦書 3:10-12
  • 歷代志下 35:8-14
  • 使徒行傳 3:13
    亞伯漢意灑格雅各伯之天主、吾列祖之天主、厥子耶穌、已蒙榮寵。此即爾曹曩日執交比辣多、比辣多意欲釋之、
  • 路加福音 23:1-5
    會眾遂起、解耶穌於比辣多而控之曰:『查得此人、煽惑我民、禁人納稅於凱撒、自稱受命之王。』比辣多乃問耶穌曰:『爾為猶太人之王乎?』耶穌對曰:『爾言之矣。』比辣多謂司祭諸長及群眾曰:『吾未見其罪也。』眾力言曰:『煽動民眾、傳教猶太全境、發自加利利、周遊至此。』
  • 歷代志下 35:17-18
  • 歷代志下 30:21-24