-
文理委辦譯本
耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、
-
新标点和合本
耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣回答他:“假如我说的不对,你指证不对的地方;假如我说的对,你为什么打我呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣回答他:“假如我说的不对,你指证不对的地方;假如我说的对,你为什么打我呢?”
-
当代译本
耶稣说:“如果我说错了,你可以指出我错在哪里。如果我说的对,你为什么打我呢?”
-
圣经新译本
耶稣对他说:“如果我讲错了,你可以指证错在哪里;如果我讲对了,你为什么打我呢?”
-
中文标准译本
耶稣回答他:“如果我说得不对,你可以见证哪里不对;如果说得对,你为什么打我呢?”
-
新標點和合本
耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌回答他:「假如我說的不對,你指證不對的地方;假如我說的對,你為甚麼打我呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌回答他:「假如我說的不對,你指證不對的地方;假如我說的對,你為甚麼打我呢?」
-
當代譯本
耶穌說:「如果我說錯了,你可以指出我錯在哪裡。如果我說的對,你為什麼打我呢?」
-
聖經新譯本
耶穌對他說:“如果我講錯了,你可以指證錯在哪裡;如果我講對了,你為甚麼打我呢?”
-
呂振中譯本
耶穌回答他說:『我若講得不對,你可以指證那不對之處;若是對呢、你為甚麼打我?』
-
中文標準譯本
耶穌回答他:「如果我說得不對,你可以見證哪裡不對;如果說得對,你為什麼打我呢?」
-
文理和合譯本
耶穌曰、我言若非、可證其非、若是、何批我耶、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、我言若非、則指證其非、若是、何批我乎、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌應曰:『吾言非耶?儘可指證其非。吾言是耶?何擊予為。』
-
New International Version
“ If I said something wrong,” Jesus replied,“ testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”
-
New International Reader's Version
“ Have I said something wrong?” Jesus replied.“ If I have, then tell everyone what it was. But if I spoke the truth, why did you hit me?”
-
English Standard Version
Jesus answered him,“ If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?”
-
New Living Translation
Jesus replied,“ If I said anything wrong, you must prove it. But if I’m speaking the truth, why are you beating me?”
-
Christian Standard Bible
“ If I have spoken wrongly,” Jesus answered him,“ give evidence about the wrong; but if rightly, why do you hit me?”
-
New American Standard Bible
Jesus answered him,“ If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?”
-
New King James Version
Jesus answered him,“ If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?”
-
American Standard Version
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
-
Holman Christian Standard Bible
“ If I have spoken wrongly,” Jesus answered him,“ give evidence about the wrong; but if rightly, why do you hit Me?”
-
King James Version
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
-
New English Translation
Jesus replied,“ If I have said something wrong, confirm what is wrong. But if I spoke correctly, why strike me?”
-
World English Bible
Jesus answered him,“ If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”