<< 約翰福音 18:23 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    耶穌回答他說:『我若講得不對,你可以指證那不對之處;若是對呢、你為甚麼打我?』
  • 新标点和合本
    耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣回答他:“假如我说的不对,你指证不对的地方;假如我说的对,你为什么打我呢?”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣回答他:“假如我说的不对,你指证不对的地方;假如我说的对,你为什么打我呢?”
  • 当代译本
    耶稣说:“如果我说错了,你可以指出我错在哪里。如果我说的对,你为什么打我呢?”
  • 圣经新译本
    耶稣对他说:“如果我讲错了,你可以指证错在哪里;如果我讲对了,你为什么打我呢?”
  • 中文标准译本
    耶稣回答他:“如果我说得不对,你可以见证哪里不对;如果说得对,你为什么打我呢?”
  • 新標點和合本
    耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌回答他:「假如我說的不對,你指證不對的地方;假如我說的對,你為甚麼打我呢?」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌回答他:「假如我說的不對,你指證不對的地方;假如我說的對,你為甚麼打我呢?」
  • 當代譯本
    耶穌說:「如果我說錯了,你可以指出我錯在哪裡。如果我說的對,你為什麼打我呢?」
  • 聖經新譯本
    耶穌對他說:“如果我講錯了,你可以指證錯在哪裡;如果我講對了,你為甚麼打我呢?”
  • 中文標準譯本
    耶穌回答他:「如果我說得不對,你可以見證哪裡不對;如果說得對,你為什麼打我呢?」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、我言若非、可證其非、若是、何批我耶、
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、我言若非、則指證其非、若是、何批我乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌應曰:『吾言非耶?儘可指證其非。吾言是耶?何擊予為。』
  • New International Version
    “ If I said something wrong,” Jesus replied,“ testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”
  • New International Reader's Version
    “ Have I said something wrong?” Jesus replied.“ If I have, then tell everyone what it was. But if I spoke the truth, why did you hit me?”
  • English Standard Version
    Jesus answered him,“ If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?”
  • New Living Translation
    Jesus replied,“ If I said anything wrong, you must prove it. But if I’m speaking the truth, why are you beating me?”
  • Christian Standard Bible
    “ If I have spoken wrongly,” Jesus answered him,“ give evidence about the wrong; but if rightly, why do you hit me?”
  • New American Standard Bible
    Jesus answered him,“ If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?”
  • New King James Version
    Jesus answered him,“ If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?”
  • American Standard Version
    Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ If I have spoken wrongly,” Jesus answered him,“ give evidence about the wrong; but if rightly, why do you hit Me?”
  • King James Version
    Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
  • New English Translation
    Jesus replied,“ If I have said something wrong, confirm what is wrong. But if I spoke correctly, why strike me?”
  • World English Bible
    Jesus answered him,“ If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”

交叉引用

  • 彼得前書 2:20-23
    你們若因犯罪而挨拳打、堅心忍受,有甚麼榮譽呢?但你們若因行善而受苦、堅心忍受,這在上帝看就是溫雅的行為了。你們蒙召原是為了這個,因為基督也替你們受了苦給你們留下摹樣、叫你們緊跟着他的腳蹤。他沒有犯罪,他口裏也不曾見有詭詐;他受辱罵,也不回罵,受苦也不說恐嚇的話,卻交託那按公義審判的主。
  • 馬太福音 5:39
    但是我告訴你們,不可報復惡行為。無論誰在你的右邊嘴巴上給你一個耳刮子,你連左邊也要轉過來給他打。
  • 哥林多後書 10:1
    我保羅、以基督的柔和與溫良、親自勸你們——我,我這個在你們中間和你們面對面時「謙卑(!)」,而不同在時「放膽(!)」的——有人以為我們是憑着肉體行事,我以為我必須以自信之心大膽懲治這種人——我甚至於求你們、不要讓我於和你們同在時有這樣自信之心而放膽。
  • 使徒行傳 23:2-5
    大祭司亞拿尼亞吩咐旁邊站着的人擊打他的嘴。於是保羅對他說:『粉飾的牆,上帝將要擊打你了!你,你坐着審判我,是按律法的,竟違背律法命令人擊打我啊!』旁邊站着的人說:『上帝的大祭司、你辱罵麼?』保羅說:『弟兄們,我不知道他是大祭司啊;當然囉,經上記着說:「不可說壞話罵你人民的官長啊。」』