<< 約翰福音 18:20 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶穌曰、我明言於世、恆訓於會堂、及殿間、即猶太人咸集之處、隱中則無所言、
  • 新标点和合本
    耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣回答他:“我一向都是公开地对世人讲话,我常在会堂和圣殿里,就是犹太人聚集的地方教导人,我私下并没有讲什么。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣回答他:“我一向都是公开地对世人讲话,我常在会堂和圣殿里,就是犹太人聚集的地方教导人,我私下并没有讲什么。
  • 当代译本
    耶稣说:“我是公开对世人讲的,我常在犹太人聚集的会堂和圣殿教导人,没有在背地里讲过什么。
  • 圣经新译本
    耶稣对大祭司说:“我向来对世人讲话都是公开的,我常常在会堂和圣殿里,就是在所有犹太人聚集的地方教导人,暗地里我并没有讲什么。
  • 中文标准译本
    耶稣回答他:“我一向公开地对世人讲话。我总是在会堂和圣殿,就是所有犹太人聚集的地方教导人。我没有在隐秘中讲过什么。
  • 新標點和合本
    耶穌回答說:「我從來是明明地對世人說話。我常在會堂和殿裏,就是猶太人聚集的地方教訓人;我在暗地裏並沒有說甚麼。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌回答他:「我一向都是公開地對世人講話,我常在會堂和聖殿裏,就是猶太人聚集的地方教導人,我私下並沒有講甚麼。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌回答他:「我一向都是公開地對世人講話,我常在會堂和聖殿裏,就是猶太人聚集的地方教導人,我私下並沒有講甚麼。
  • 當代譯本
    耶穌說:「我是公開對世人講的,我常在猶太人聚集的會堂和聖殿教導人,沒有在背地裡講過什麼。
  • 聖經新譯本
    耶穌對大祭司說:“我向來對世人講話都是公開的,我常常在會堂和聖殿裡,就是在所有猶太人聚集的地方教導人,暗地裡我並沒有講甚麼。
  • 呂振中譯本
    耶穌回答他說:『我從來是坦然公開地向世人講話;我常常在會堂在殿裏、眾猶太人聚集的地方、教訓人,並沒有在隱密中講甚麼呀。
  • 中文標準譯本
    耶穌回答他:「我一向公開地對世人講話。我總是在會堂和聖殿,就是所有猶太人聚集的地方教導人。我沒有在隱祕中講過什麼。
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、我於世既明示之矣、我常誨於會堂殿間、猶太人恆集之處、我無私語、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌答曰、我顯然講道於世、常教誨在會堂、及聖殿、猶太人恆集之所、我並無言於隱者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌對曰:『予向公開言論、施訓會堂聖殿中、此皆猶太人會集之所、未嘗言之於隱、
  • New International Version
    “ I have spoken openly to the world,” Jesus replied.“ I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.
  • New International Reader's Version
    “ I have spoken openly to the world,” Jesus replied.“ I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I didn’t say anything in secret.
  • English Standard Version
    Jesus answered him,“ I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. I have said nothing in secret.
  • New Living Translation
    Jesus replied,“ Everyone knows what I teach. I have preached regularly in the synagogues and the Temple, where the people gather. I have not spoken in secret.
  • Christian Standard Bible
    “ I have spoken openly to the world,” Jesus answered him.“ I have always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews gather, and I haven’t spoken anything in secret.
  • New American Standard Bible
    Jesus answered him,“ I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple area, where all the Jews congregate; and I said nothing in secret.
  • New King James Version
    Jesus answered him,“ I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always meet, and in secret I have said nothing.
  • American Standard Version
    Jesus answered him, I have spoken openly to the world; I ever taught in synagogues, and in the temple, where all the Jews come together; and in secret spake I nothing.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ I have spoken openly to the world,” Jesus answered him.“ I have always taught in the synagogue and in the temple complex, where all the Jews congregate, and I haven’t spoken anything in secret.
  • King James Version
    Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
  • New English Translation
    Jesus replied,“ I have spoken publicly to the world. I always taught in the synagogues and in the temple courts, where all the Jewish people assemble together. I have said nothing in secret.
  • World English Bible
    Jesus answered him,“ I spoke openly to the world. I always taught in synagogues, and in the temple, where the Jews always meet. I said nothing in secret.

交叉引用

  • 約翰福音 7:26
    今彼侃侃而談、無與之言者、有司誠知其為基督乎、
  • 馬太福音 4:23
    耶穌周行加利利、在諸會堂訓誨、宣天國福音、醫庶民疾病、
  • 以賽亞書 48:16
    爾其就我、以聆斯言、我自元始、不言於隱、自古我已在焉、先知曰今主耶和華遣我、及其神矣、
  • 以賽亞書 45:19
    我未嘗言於隱密幽暗之處、未嘗謂雅各子孫曰、爾尋求我、乃徒然也、我耶和華言公義、宣中正、
  • 馬太福音 26:55
    遂語眾曰、爾以刃與梃來執我、若捕盜乎、我日坐於殿訓誨、爾不我執、
  • 馬太福音 24:26
    或告爾基督在曠野、勿出、基督在密室、勿信、
  • 約翰福音 8:26
    我尚有多端議爾、判爾、惟遣我者乃真、我以聞於彼者、語於世也、
  • 路加福音 21:37
    耶穌日在殿訓誨、夜出至橄欖山宿焉、
  • 約翰福音 8:2
    昧爽、返於殿、民咸就之、乃坐而訓焉、
  • 約翰福音 10:23-39
    耶穌在殿、步於所羅門之廊、猶太人環而語之曰、爾令我猶豫幾何時乎、爾若基督、明以告我、耶穌曰、我曾告爾、而爾弗信、我以父名而行者證我矣、但爾弗信、以爾非我羊也、我羊聽我聲、我識之、而羊從我、我亦予之永生、終弗淪亡、無能奪之於我手、我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、我與父一也、猶太人復取石欲擊之、耶穌曰、我由父多以善行示爾、爾因何行以石擊我乎、猶太人曰、擊爾者、非為善行、乃為僭妄、以爾人也、而自以為上帝也、耶穌曰、爾律不載云、我言爾曹為神乎、夫經不能廢也、既稱承上帝道者為神、則父以為聖而遣入世者、自謂上帝子、僭妄云乎哉、若我不行我父之行、則勿信我、若行之、雖不信我、宜信其行、俾爾知而且明、父在我中我在父中也、眾又欲執之、乃脫其手而去、○
  • 約翰福音 7:28
    故耶穌於殿訓誨、呼曰、爾知我、亦知我所自、我非擅至、遣我者乃真、爾不知之、
  • 詩篇 22:22
    我將宣爾名於昆弟、頌爾於會中兮、
  • 路加福音 19:45-47
    入殿、逐其貿易者、謂之曰、記有之、我室必為祈禱室、而爾曹以為盜巢也、○耶穌日在殿訓誨、祭司諸長、士子、與民間尊長、尋機滅之、
  • 路加福音 20:1-8
    一日、耶穌在殿訓民宣福音時、祭司諸長、士子、長老、就之曰、試告我、爾以何權行是、賜爾此權者誰耶、曰、我亦一言問爾、爾其告我、約翰之洗、自天乎、自人乎、其人竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、若云自人、眾民必以石擊我、蓋民信約翰為先知也、遂對曰、不知奚自、耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、○
  • 馬太福音 9:35
    耶穌周遊鄉邑、在會堂訓誨、宣天國福音、醫諸疾病、
  • 約翰福音 7:14
    節期中、耶穌上殿訓誨、
  • 使徒行傳 26:26
    以王知此、故於王前毅然言之、且深信此事、無所隱諱、蓋非行於僻隅也、
  • 約翰福音 7:4
    未有欲自顯、而行於隱者也、爾若行此、宜自顯於世矣、
  • 路加福音 4:15
    在諸會堂訓誨、人皆榮之、○
  • 詩篇 40:9
    我於大會中、宣公義之嘉音、必不緘口、爾耶和華所知兮、
  • 馬太福音 26:65
    大祭司自裂其衣、曰、僭妄哉若人、何用他證、爾已聞其僭妄矣、
  • 馬太福音 21:23-27
    耶穌入殿訓誨、祭司諸長民間長老、就之曰、爾以何權行是、且誰賜爾此權耶、耶穌曰、我亦一言問爾、爾告我、則我亦以何權行是告爾、約翰之洗自奚、自天乎、自人乎、眾竊議曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、若云自人、則我畏眾、蓋皆以約翰為先知也、遂對曰、不知也、耶穌曰、我亦不告爾以何權行是矣、