<< ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18 17 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 当代译本
    看门的女仆问彼得:“你不也是这个人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 圣经新译本
    那看门的婢女对彼得说:“你不也是这个人的门徒吗?”他说:“我不是。”
  • 中文标准译本
    那看门的女仆问彼得:“你不也是这个人的门徒吗?”彼得说:“我不是。”
  • 新標點和合本
    那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 當代譯本
    看門的女僕問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
  • 聖經新譯本
    那看門的婢女對彼得說:“你不也是這個人的門徒嗎?”他說:“我不是。”
  • 呂振中譯本
    那看門的使女就對彼得說:『你不也是這人的一個門徒麼?』彼得說:『我不是。』
  • 中文標準譯本
    那看門的女僕問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」彼得說:「我不是。」
  • 文理和合譯本
    婢謂彼得曰、爾亦斯人之徒乎、曰非也、
  • 文理委辦譯本
    女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰非也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    守門之女謂彼得曰、爾亦斯人之門徒乎、曰、非也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    司閽婦乃問伯鐸祿曰:『汝亦斯人之徒歟?』對曰:『非也!』
  • New International Version
    “ You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter. He replied,“ I am not.”
  • New International Reader's Version
    She asked Peter,“ You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?”“ I am not,” he replied.
  • English Standard Version
    The servant girl at the door said to Peter,“ You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said,“ I am not.”
  • New Living Translation
    The woman asked Peter,“ You’re not one of that man’s disciples, are you?”“ No,” he said,“ I am not.”
  • Christian Standard Bible
    Then the servant girl who was the doorkeeper said to Peter,“ You aren’t one of this man’s disciples too, are you?”“ I am not,” he said.
  • New American Standard Bible
    Then the slave woman who was the doorkeeper* said to Peter,“ You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He* said,“ I am not.”
  • New King James Version
    Then the servant girl who kept the door said to Peter,“ You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He said,“ I am not.”
  • American Standard Version
    The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the slave girl who was the doorkeeper said to Peter,“ You aren’t one of this man’s disciples too, are you?”“ I am not!” he said.
  • King James Version
    Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also[ one] of this man’s disciples? He saith, I am not.
  • New English Translation
    The girl who was the doorkeeper said to Peter,“ You’re not one of this man’s disciples too, are you?” He replied,“ I am not.”
  • World English Bible
    Then the maid who kept the door said to Peter,“ Are you also one of this man’s disciples?” He said,“ I am not.”

交叉引用

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14 66-ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14 68
    While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.When she saw Peter warming himself, she looked closely at him.“ You also were with that Nazarene, Jesus,” she said.But he denied it.“ I don’t know or understand what you’re talking about,” he said, and went out into the entryway. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22 54
    Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18 8
    Jesus answered,“ I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18 5
    “ Jesus of Nazareth,” they replied.“ I am he,” Jesus said.( And Judas the traitor was standing there with them.) (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26 33
    Peter replied,“ Even if all fall away on account of you, I never will.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18 25
    Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself. So they asked him,“ You aren’t one of his disciples too, are you?” He denied it, saying,“ I am not.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 18 16
    but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26 69-ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26 70
    Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him.“ You also were with Jesus of Galilee,” she said.But he denied it before them all.“ I don’t know what you’re talking about,” he said. (niv)
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 21 15
    When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter,“ Simon son of John, do you love me more than these?”“ Yes, Lord,” he said,“ you know that I love you.” Jesus said,“ Feed my lambs.” (niv)
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22 56-ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22 57
    A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said,“ This man was with him.”But he denied it.“ Woman, I don’t know him,” he said. (niv)
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 12 13
    Peter knocked at the outer entrance, and a servant named Rhoda came to answer the door. (niv)