<< John 18:1 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    When Jesus had spoken these words, He went away with His disciples across the ravine of the Kidron, where there was a garden which He entered with His disciples.
  • 新标点和合本
    耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣说了这些话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣说了这些话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
  • 当代译本
    耶稣祷告完毕,就带着门徒渡过汲沦溪,进了那里的一个园子。
  • 圣经新译本
    耶稣说完了这些话,就和门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,耶稣和门徒进去了。
  • 中文标准译本
    耶稣说了这些话,就与他的门徒们一起出去,过了汲沦溪谷。在那里有一个园子,耶稣和他的门徒们进去了。
  • 新標點和合本
    耶穌說了這話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌說了這些話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌說了這些話,就同門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,他和門徒進去了。
  • 當代譯本
    耶穌禱告完畢,就帶著門徒渡過汲淪溪,進了那裡的一個園子。
  • 聖經新譯本
    耶穌說完了這些話,就和門徒出去,過了汲淪溪。在那裡有一個園子,耶穌和門徒進去了。
  • 呂振中譯本
    耶穌說了這些話,就同門徒出去,到汲淪谿谷那邊。在那裏有個園子,他和門徒就進去。
  • 中文標準譯本
    耶穌說了這些話,就與他的門徒們一起出去,過了汲淪溪谷。在那裡有一個園子,耶穌和他的門徒們進去了。
  • 文理和合譯本
    耶穌言竟、偕門徒出、越汲淪溪、有一園、入焉、
  • 文理委辦譯本
    耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪有園、入焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌言此既畢、偕門徒過汲淪溪、在彼有一園、耶穌與門徒入焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    言畢偕諸徒出過翠柏澗入山園。
  • New International Version
    When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden, and he and his disciples went into it.
  • New International Reader's Version
    When Jesus had finished praying, he left with his disciples. They crossed the Kidron Valley. On the other side there was a garden. Jesus and his disciples went into it.
  • English Standard Version
    When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered.
  • New Living Translation
    After saying these things, Jesus crossed the Kidron Valley with his disciples and entered a grove of olive trees.
  • Christian Standard Bible
    After Jesus had said these things, he went out with his disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, and he and his disciples went into it.
  • New King James Version
    When Jesus had spoken these words, He went out with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, which He and His disciples entered.
  • American Standard Version
    When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.
  • Holman Christian Standard Bible
    After Jesus had said these things, He went out with His disciples across the Kidron Valley, where there was a garden, and He and His disciples went into it.
  • King James Version
    When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
  • New English Translation
    When he had said these things, Jesus went out with his disciples across the Kidron Valley. There was an orchard there, and he and his disciples went into it.
  • World English Bible
    When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.

交叉引用

  • Matthew 26:36
    Then Jesus* came with them to a place called Gethsemane, and* told His disciples,“ Sit here while I go over there and pray.”
  • Mark 14:32
    They* came to a place named Gethsemane; and He* said to His disciples,“ Sit here until I have prayed.”
  • 2 Samuel 15 23
    While all the country was weeping with a loud voice, all the people were crossing over. The king was also crossing over the brook Kidron, and all the people were crossing over toward the way of the wilderness.
  • Luke 22:39-40
    And He came out and went, as was His habit, to the Mount of Olives; and the disciples also followed Him.Now when He arrived at the place, He said to them,“ Pray that you do not come into temptation.”
  • John 18:26
    One of the slaves of the high priest, who was related to the one whose ear Peter cut off,* said,“ Did I not see you in the garden with Him?”
  • 2 Kings 23 6
    He also brought out the Asherah from the house of the Lord outside Jerusalem to the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and ground it to dust, and threw its dust on the graves of the common people.
  • 2 Chronicles 30 14
    They got up and removed the altars which were in Jerusalem; they also removed all the incense altars and threw them into the brook Kidron.
  • 2 Kings 23 12
    The king also tore down the altars that were on the roof, the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courtyards of the house of the Lord; and he smashed them there and threw their dust into the brook Kidron.
  • Jeremiah 31:40
    And the entire valley of the dead bodies and of the ashes, and all the fields as far as the brook Kidron to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be holy to the Lord; it will not be uprooted or overthrown ever again.”
  • John 14:31
    but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let’s go from here.
  • 2 Chronicles 15 16
    He also removed Maacah, the mother of King Asa, from the position of queen mother, because she had made an abominable image as an Asherah, and Asa cut down her abominable image, crushed it, and burned it at the brook Kidron.
  • 1 Kings 15 13
    And even his mother Maacah, he also removed her from the position of queen mother, because she had made an abominable image as an Asherah; and Asa cut down her abominable image and burned it at the brook Kidron.
  • Genesis 2:15
    Then the Lord God took the man and put him in the Garden of Eden to cultivate it and tend it.
  • Genesis 3:23
    therefore the Lord God sent him out of the Garden of Eden, to cultivate the ground from which he was taken.
  • Matthew 26:30
    And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Mark 14:26
    And after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • John 14:1-17
    “ Do not let your heart be troubled; believe in God, believe also in Me.In My Father’s house are many rooms; if that were not so, I would have told you, because I am going there to prepare a place for you.And if I go and prepare a place for you, I am coming again and will take you to Myself, so that where I am, there you also will be.And you know the way where I am going.”Thomas* said to Him,“ Lord, we do not know where You are going; how do we know the way?”Jesus* said to him,“ I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father except through Me.If you had known Me, you would have known My Father also; from now on you know Him, and have seen Him.”Philip* said to Him,“ Lord, show us the Father, and it is enough for us.”Jesus* said to him,“ Have I been with you for so long a time, and yet you have not come to know Me, Philip? The one who has seen Me has seen the Father; how can you say,‘ Show us the Father’?Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in Me? The words that I say to you I do not speak on My own, but the Father, as He remains in Me, does His works.Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me; otherwise believe because of the works themselves.Truly, truly I say to you, the one who believes in Me, the works that I do, he will do also; and greater works than these he will do; because I am going to the Father.And whatever you ask in My name, this I will do, so that the Father may be glorified in the Son.If you ask Me anything in My name, I will do it.“ If you love Me, you will keep My commandments.I will ask the Father, and He will give you another Helper, so that He may be with you forever;the Helper is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see Him or know Him; but you know Him because He remains with you and will be in you.
  • John 13:31-35
    Therefore when he had left, Jesus* said,“ Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him;if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.Little children, I am still with you a little longer. You will look for Me; and just as I said to the Jews, now I also say to you:‘ Where I am going, you cannot come.’I am giving you a new commandment, that you love one another; just as I have loved you, that you also love one another.By this all people will know that you are My disciples: if you have love for one another.”