-
吳經熊文理聖詠與新經全集
予體彼、而父體予、務使彼眾精誠團結、化成一體、庶幾世人知父確曾遣予、且知父愛吾徒、一如愛予。
-
新标点和合本
我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全地合而为一,叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全合而为一,让世人知道是你差我来的,也知道你爱他们,如同爱我一样。
-
和合本2010(神版-简体)
我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全合而为一,让世人知道是你差我来的,也知道你爱他们,如同爱我一样。
-
当代译本
我在他们里面,你在我里面,好使他们也完完全全地合而为一。这样,世人便知道我是你差来的,而且知道你爱他们,就像爱我一样。
-
圣经新译本
我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全合而为一,让世人知道你差了我来,并且知道你爱他们,好像爱我一样。
-
中文标准译本
我在他们里面,你在我里面,愿他们能完全合一,好让世界知道是你差派了我,也知道你爱他们,就像爱我那样。
-
新標點和合本
我在他們裏面,你在我裏面,使他們完完全全地合而為一,叫世人知道你差了我來,也知道你愛他們如同愛我一樣。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我在他們裏面,你在我裏面,使他們完完全全合而為一,讓世人知道是你差我來的,也知道你愛他們,如同愛我一樣。
-
和合本2010(神版-繁體)
我在他們裏面,你在我裏面,使他們完完全全合而為一,讓世人知道是你差我來的,也知道你愛他們,如同愛我一樣。
-
當代譯本
我在他們裡面,你在我裡面,好使他們也完完全全地合而為一。這樣,世人便知道我是你差來的,而且知道你愛他們,就像愛我一樣。
-
聖經新譯本
我在他們裡面,你在我裡面,使他們完完全全合而為一,讓世人知道你差了我來,並且知道你愛他們,好像愛我一樣。
-
呂振中譯本
我在他們裏面,而你在我裏面,使他們完完全全合而為一;叫世人知道是你差遣了我,並愛了他們,正如愛了我一樣。
-
中文標準譯本
我在他們裡面,你在我裡面,願他們能完全合一,好讓世界知道是你差派了我,也知道你愛他們,就像愛我那樣。
-
文理和合譯本
我於彼中、爾於我中、使之成全於一、致世知爾遣我、且愛彼如愛我也、
-
文理委辦譯本
我在彼、爾在我、使眾合一、則世知爾遣我、亦愛彼如愛我然、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我在彼內、爾在我內、使彼成全為一、致世知爾遣我、亦知爾愛彼、如爾愛我然、
-
New International Version
I in them and you in me— so that they may be brought to complete unity. Then the world will know that you sent me and have loved them even as you have loved me.
-
New International Reader's Version
I will be in them, just as you are in me. This is so that they may be brought together perfectly as one. Then the world will know that you sent me. It will also show the world that you have loved those you gave me, just as you have loved me.
-
English Standard Version
I in them and you in me, that they may become perfectly one, so that the world may know that you sent me and loved them even as you loved me.
-
New Living Translation
I am in them and you are in me. May they experience such perfect unity that the world will know that you sent me and that you love them as much as you love me.
-
Christian Standard Bible
I am in them and you are in me, so that they may be made completely one, that the world may know you have sent me and have loved them as you have loved me.
-
New American Standard Bible
I in them and You in Me, that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me, and You loved them, just as You loved Me.
-
New King James Version
I in them, and You in Me; that they may be made perfect in one, and that the world may know that You have sent Me, and have loved them as You have loved Me.
-
American Standard Version
I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me.
-
Holman Christian Standard Bible
I am in them and You are in Me. May they be made completely one, so the world may know You have sent Me and have loved them as You have loved Me.
-
King James Version
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
-
New English Translation
I in them and you in me– that they may be completely one, so that the world will know that you sent me, and you have loved them just as you have loved me.
-
World English Bible
I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me and loved them, even as you loved me.